Number of the records: 1
PROBLEMATIKA PŘEKLADU PRÁVNÍ TERMINOLOGIE NOVÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU DO RUSKÉHO JAZYKA SE ZAMĚŘENÍM NA TERMÍNY PRÁVA ZÁVAZKOVÉHO
Title statement PROBLEMATIKA PŘEKLADU PRÁVNÍ TERMINOLOGIE NOVÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU DO RUSKÉHO JAZYKA SE ZAMĚŘENÍM NA TERMÍNY PRÁVA ZÁVAZKOVÉHO [rukopis] / Jitka Studená Additional Variant Titles Problematika překladu právní terminologie nového občanského zákoníku do ruského jazyka se zaměřením na termíny práva závazkového Personal name Studená, Jitka (dissertant) Translated title Translation problems of law terminology in new civil code to Russian language with specialization on terms of obligatury law Issue data 2015 Phys.des. 70 s. (125 599 znaků) Note Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Milena Machalová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent) Machalová, Milena (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Právní terminologie * právní odvětví * občanský zákoník * závazkové právo * law terminology * law branch * civil codex * obligatory law Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie book
Překlad právního textu u jednoho jazyka do druhého předpokládá pochopení a poznání výchozí i cílové právní kultury a tradice. Cílem překladatele by mělo být zajištění souladu s právní terminologií, používanou v právních předpisech příslušné země. Nejde tedy jen o perfektní znalost obou jazyků, ale také o pochopení právních systémů, a z pohledu překladatele právnělingvistických systémů o nalezení způsobu, jakým jeden systém přeneseme do druhého. Z tohoto pohledu právě překlad nového občanského zákoníku do ruského jazyka bude velmi obtížný právě s ohledem na historickou a filozofickou odlišnost tohoto právního předpisu, na jeho terminologii vycházející ze západoevropské a středoevropské právní kultury.Translation of law text from one language to the other one expech understanding and knowledge of starting and also finishing law culture and tradition. Translator´s target should be procuring of agreement with law terminology, which is used in law regulations of relevant country. It is not just about perfect knowledge of both languages, but also about understanding law systems. It is about view from translator of law-linguistic systems and about finding a way, how one system transport to the other one too. From this point of view translation of new civil code to Russian language is very difficult and the difficulty is based on historical and philosophical diference of this law regulativ, its terminology, which is based on west-European and middle-European law cultures.
Number of the records: 1