Number of the records: 1
Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady
Title statement Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady [rukopis] / Eva Nováková Additional Variant Titles Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady Personal name Nováková, Eva (dissertant) Translated title Translatological analysis of drama Amigo by Nikolaj Koljada Issue data 2014 Phys.des. práce 84 s., přílohy 109 s. : il. + CD ROM Note Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent) Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords moderní drama * ruské drama * překlad * translatologická analýza * proces překladu * kritika překladu * contemporary drama * Russian drama * translation * translatological analysis * translation process * translation criticism Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00179872-397467489.pdf 45 2.4 MB 17.04.2014 Posudek Typ posudku 00179872-ved-973218016.pdf Posudek vedoucího 00179872-opon-523964199.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00179872-prubeh-534767940.pdf 28.11.2012 17.04.2014 11.06.2014 1 Hodnocení známkou
Magisterská práce se zabývá translatologickou analýzou českého překladu divadelní hry Amigo, jejímž autorem je moderní ruský dramatik Nikolaj Koljada. Divadelní hru do českého jazyka přeložila Naděžda Krejčová. První část práce představuje osobnost autora a vymezuje jeho poetiku, na základě které je posouzena míra konformity překladu s originálem. Teoretická část je zaměřena na specifické problémy při překladu dramatického textu. V praktické části práce je metodou konfrontační analýzy textu popsán a zhodnocen český překlad divadelní hry. Text v cílovém jazyce je posuzován z hlediska srozumitelnosti, koherentnosti, formální, obsahové a estetické adekvátnosti. Práce se také zabývá jevištním ztvárněním dramatu Amigo v režii autora a českého režiséra Ivana Krejčího.The focus of this thesis is a translatological analysis of the Czech translation of the Russian contemporary drama Amigo, which was written by dramatist Nikolay Kolyada. The drama was translated by Naděžda Krejčová. The first part of the thesis introduces the personality of the author and defines his poetics, based on an assessment of the level of conformity between the translation and the Russian original. The theoretical part focuses on specific problems within translations of dramatical texts. The practical part of the thesis focuses on the Czech translation. The Czech text is described and evaluated through a confrontational analysis. The text is assessed in terms of clarity, coherence, formality, content and esthetic adequacy. The thesis also deals with the stage representation of the drama, directed by the author and Czech director Ivan Krejčí.
Number of the records: 1