Number of the records: 1  

Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady

  1. Title statementTranslatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady [rukopis] / Eva Nováková
    Additional Variant TitlesTranslatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady
    Personal name Nováková, Eva (dissertant)
    Translated titleTranslatological analysis of drama Amigo by Nikolaj Koljada
    Issue data2014
    Phys.des.práce 84 s., přílohy 109 s. : il. + CD ROM
    NoteOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords moderní drama * ruské drama * překlad * translatologická analýza * proces překladu * kritika překladu * contemporary drama * Russian drama * translation * translatological analysis * translation process * translation criticism
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00179872-397467489.pdf452.4 MB17.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00179872-ved-973218016.pdfPosudek vedoucího
    00179872-opon-523964199.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00179872-prubeh-534767940.pdf28.11.201217.04.201411.06.20141Hodnocení známkou

    Magisterská práce se zabývá translatologickou analýzou českého překladu divadelní hry Amigo, jejímž autorem je moderní ruský dramatik Nikolaj Koljada. Divadelní hru do českého jazyka přeložila Naděžda Krejčová. První část práce představuje osobnost autora a vymezuje jeho poetiku, na základě které je posouzena míra konformity překladu s originálem. Teoretická část je zaměřena na specifické problémy při překladu dramatického textu. V praktické části práce je metodou konfrontační analýzy textu popsán a zhodnocen český překlad divadelní hry. Text v cílovém jazyce je posuzován z hlediska srozumitelnosti, koherentnosti, formální, obsahové a estetické adekvátnosti. Práce se také zabývá jevištním ztvárněním dramatu Amigo v režii autora a českého režiséra Ivana Krejčího.The focus of this thesis is a translatological analysis of the Czech translation of the Russian contemporary drama Amigo, which was written by dramatist Nikolay Kolyada. The drama was translated by Naděžda Krejčová. The first part of the thesis introduces the personality of the author and defines his poetics, based on an assessment of the level of conformity between the translation and the Russian original. The theoretical part focuses on specific problems within translations of dramatical texts. The practical part of the thesis focuses on the Czech translation. The Czech text is described and evaluated through a confrontational analysis. The text is assessed in terms of clarity, coherence, formality, content and esthetic adequacy. The thesis also deals with the stage representation of the drama, directed by the author and Czech director Ivan Krejčí.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.