Number of the records: 1
A traducao comentada de contos de Lygia Fagundes Telles
Title statement A traducao comentada de contos de Lygia Fagundes Telles [rukopis] / Hana Elisabeth Firn Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídek Lygie Fagundes Tellesové Personal name Bednářová, Hana (dissertant) Translated title Commented translation of Lygia Fagundes Telles' Short Stories Issue data 2012 Phys.des. 102s. (175 301 znaků) + originály překladů, 1 CD ROM Note Oponent Zuzana Burianová Ved. práce Kateřina Ritterová Another responsib. Burianová, Zuzana, 1969- (opponent) Ritterová, Kateřina, 1968- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor) Keywords překlad * brazilské povídky * literární analýza * komentář překladu * Lygia Fagundes Telles * translation * Brazilian short stories * commentary of translation * Lygia Fagundes Telles Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language portugalština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Portugalská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00130191-258619582.doc 32 650.2 KB 14.12.2012 Posudek Typ posudku 00130191-ved-992729583.doc Posudek vedoucího 00130191-opon-293702524.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00130191-prubeh-572322617.jpg 20.05.2010 14.12.2012 15.01.2013 3 Hodnocení známkou
Tématem mé práce je komentovaný překlad čtyř povídek brazilské autorky Lygie Fagundes Telles: Lua crescente em Amsterda (Srpek měsíce v Amsterdamu,Noturno amarelo (Žluté nocturno, O muro (Zed´) a Verde lagarto amarelo (Zelená žlutá ještěrka). Tyto povídky vystihují typickou charakteristiku autorčiny tvorby. Práce je rozdělena do tří tématických celků. V první uvádím autorčinu biografii, její dílo, ocenění a styl. Ve druhé části předkládám vlastní překlad povídek do češtimy a ve třetí části překlady komentuji na různých rovinách jazyka a uvádím překladatelské problémy vzniklé jinou povahou češtiny a portugalštiny. Cílem práce je ucelené představení autorky čtenáři, který ji doposud neznal.The topic of this thesis is a commented translation of four short stories of a Brazilian author Lygia Fagundes Telles:Lua crescente em Amsterda,Noturno amarelo,O muro and Verde lagarto amarelo. These short stories depict typical characteristics of the author. The thesis is divided into three thematic sections. In the first one I present the author's biography, work, awards and style. In the second section I provide my own translations and in the third one I comment on the translations on various levels of linguistics and I point out several issues of translation that have arisen due to different natures of both Czech and Portuguese. The aim of the thesis is an overall introduction of the author to the reader who has not known her until now.
Number of the records: 1