Number of the records: 1  

Analýza a překlad povídky Djinn Russella Bankse

  1. Title statementAnalýza a překlad povídky Djinn Russella Bankse [rukopis] : - : - / Marta Bakalíková
    Additional Variant TitlesAnalýza a překlad povídky Djinn Russella Bankse
    Personal name Bakalíková, Marta (dissertant)
    Translated titleAnalysis and translation of Russell Banks's short story Djinn
    Issue data2009
    Phys.des.68 stran + 1. CD 2. Kopie anglického originálu povídky DJINN
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Hýsek, Bob, 1974- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Překlad * analýza * kompozice * faktor * smyčkový model * kontext * přístup * povídka * Translation * analysis * composition * factor * looping model * context * approach * short story
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    93265-564733618.pdf72882.1 KB16.12.2009
    PosudekTyp posudku
    93265-ved-997041059.docPosudek vedoucího
    93265-opon-337721023.docPosudek oponenta

    Tato bakalářská práce se zabývá analýzou a kompletním překladem povídky Djinn Russella Bankse. Řeší uplatnění teoretických přístupů a především smyčkového modelu a analýzy zdrojového textu a profilu cílového textu Christiany Nordové. V bakalářské práci jsou kompozice a sociokulturní kontext zvažovány jako hlavní faktory, které ovlivňují výsledný text překladu. Práce je doplněna diagramy, které usnadňují pochopení záměru autora a řešení konkrétních problémů překladu.This bachelor thesis deals with an analysis and a complete translation of Russell Banks?short story Djinn. It solves an usage of theoretical approaches and above all Christiane Nord?s looping model and her analysis of the source text and her profile of the target text. In my thesis the composition and the socio-cultural context are considered as principal factors which influence the translation of the target text. My thesis is added with diagrams which facilitate the author?s aim understanding and my solution of concrete problems in the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.