Number of the records: 1  

Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny

  1. Title statementKritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny [rukopis] / Alexandra Zieglerová
    Additional Variant TitlesKritika českého prekladu knihy Hour Game od Davida Baldacciho a návrh prekladu do slovenčiny
    Personal name Zieglerová, Alexandra, (dissertant)
    Translated titleCriticism of the Czech translation of the book Hour Game by David Baldacci and its translation into Slovak
    Issue data2023
    Phys.des.105
    NoteVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords kritika prekladu * kvalita prekladu * hodnotenie kvality prekladu * Hrátky o hodinu * Hour Game * česko-slovenská translatologická tradícia * translation criticism * translation quality * translation quality assessment * Hour Game * Czechoslovak translatology tradition
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageslovenština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAnglická filologie
    Degreee disciplineAnglická filologie / Filmová studia
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00279015-450789611.pdf11675.8 KB29.06.2023
    PosudekTyp posudku
    00279015-ved-912236570.pdfPosudek vedoucího
    00279015-opon-782988425.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00279015-prubeh-838112047.pdf12.10.202129.06.202329.08.2023EHodnocení známkou

    Táto práca sa zaoberá kritikou českého prekladu knihy Hour Game (2004, v češtine Hrátky o hodinu [2006, prekl. Ivan Brož]) od amerického spisovateľa Davida Baldacciho. Začína predstavením významných českých a slovenských translatológov, ktorý sa okrem iného zaoberali kritikou prekladu a zhŕňa ich teoretické poznatky, na základe ktorých je v kapitole 2 formulovaná metodológia. Kapitoly 3 a 4 aplikujú metódy z predošlej kapitoly a predstavujú analytickú časť kritiky. Kapitola 5 pozostáva zo syntetickej časti kritiky, t.j. formuluje hodnotiace závery na základe zistení z kapitol 3 a 4. Záver práce pripomína hlavné myšlienky z teoretickej časti v kapitole 1 a komentuje zistenia praktickej časti v kapitolách 3 až 5.This Master thesis develops systematic criticism of the Czech translation of the book Hour Game (2004) by American author David Baldacci, which was translated into Czech by Ivan Brož in 2006 and titled Hrátky o hodinu. The thesis begins with summarizing theoretical insights of important Czech and Slovak scholars in the field of translatology in Chapter 1. Based on these insights Chapter 2 develops a methodology for translation criticism. This methodology is then applied in Chapters 3 to 5, where Chapters 3 and 4 represent the analytical part and Chapter 5 the synthetic part of the critique. The conclusion then revisits the key ideas from the theoretical part in Chapter 1 and comments on the findings from Chapters 3 to 5.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.