Number of the records: 1  

Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona

  1. Title statementKritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona [rukopis] / Pavla Korková
    Additional Variant TitlesSrovnávací analýza dvou překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana
    Personal name Korková, Pavla, (dissertant)
    Translated titleComparative Analysis of Two Translation Versions of the Book The Ocean at the End of the Lane by Neil Gaiman
    Issue data2022
    Phys.des.185 s. (278 673 znaků) : il., grafy, tab. + Přílohy jsou k dispozici na tomto odkaze: https://uloz.to/file/ZtTS0pAD09hW/korkova-dp-priloha-pdf po zadání hesla "DPkorkova"
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords kritika překladu * hodnocení kvality překladu * model kritiky překladu * Lance Hewson * analýza překladu * komparativní analýza * literární překlad * Neil Gaiman * čeští překladatelé * Petr Caha * Viktor Janiš * translation criticism * translation quality assessment * model of translation criticism * Lance Hewson * translation analysis * comparative analysis * literary translation * Neil Gaiman * Czech translators * Petr Caha * Viktor Janiš
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00276883-524002046.pdf154.3 MB23.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00276883-ved-699883402.pdfPosudek vedoucího
    00276883-opon-995057128.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00276883-prubeh-613443643.pdf21.05.202123.05.202202.09.2022AHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00276883-other-209297353.pdf736.7 KB

    Tato diplomová práce se zabývá problematikou kritiky literárního překladu. Teoretický rámec práce představuje popis vývoje a současného stavu oboru kritiky překladu, v práci jsou rozebírané stěžejní aspekty této disciplíny. Práce rovněž neopomíjí ani tradiční modely kritiky překladu, které stručně představuje, a následně postupuje k detailnější deskripci moderního modelu kritiky překladu Lance Hewsona. Tento model je osvojen v rámci metodologie a aplikován v navazující části praktické. Ta pomocí něj zkoumá dvě české překladové verze knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana: Oceán na konci uličky v provedení Petra Cahy (2013) a Oceán na konci cesty z pera Viktora Janiše (2020). Práce se přitom opírá o premisu, že překlad Janiše nabývá větší kvality než překlad Cahův, snaží se identifikovat důvody pro toto vnímání a překladatelské volby, jež jej zapříčiňují.This thesis deals with the issues of translation criticism. The theoretical part introduces the description of the development and current state of the translation criticism field, the thesis studies the vital aspects of this area. The thesis also presents traditional translation criticism models and follows by describing the modern model of Lance Hewson. This model is adopted as a methodological framework and applied in the subsequent practical part. The aim of this part of to examine two Czech translations of Neil Gaiman's book The Ocean at the End of the Lane: Oceán na konci uličky by Petr Caha (2013) and Oceán na konci cesty by Viktor Janiš (2020). The thesis is grounded in the premise that Janiš's translation is of better quality than that of Caha, and it is attempting to identify the reasons for this perception and the translation choices that are causing it.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.