Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny

  1. Title statementKomentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny [rukopis] / Jarmila Hokrová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny
    Personal name Hokrová, Jarmila (dissertant)
    Translated titleCommented translation of a short story written by Russian author from Russian language to Czech
    Issue data2012
    Phys.des.136 (218 591 znaků)
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jekaterina Mikešová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Mikešová, Jekaterina (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * umělecký text * Zachar Prilepin * Serţant * povídka * komentovaný překlad * kritika překladu * literární kritika * teorie překladu * literární kontext * překladové transformace * translation * translation of fiction * Zahar Prilepin * Sergeant * short story * commented translation * criticism of translation * criticism of literature * context in literature
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00142346-393634307.pdf84865.3 KB12.12.2012
    PosudekTyp posudku
    00142346-ved-647771268.pdfPosudek vedoucího
    00142346-opon-266738368.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00142346-prubeh-561538154.pdf30.11.201012.12.201217.01.20131Hodnocení známkou

    Diplomová práce je zaměřena na překlad povídky Serţant současného ruského autora Zachara Prilepina a je rozdělená do třech hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a zasazuje Prilepinovo dílo do kontextu současné ruské literatury. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou i literární charakteristiku dané povídky a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, vojenské terminologie, přímé řeči či jiných problémových jevů a překladovým transformacím. Poslední část obsahuje samotný text překladu.The thesis is focused on the translation of short story Seržant of contemporary Russian author Zahar Prilepin and it is divided into three main parts. The first one focuses on the author, his personality and creative style and puts Prilepin´s work into the context of contemporary Russian literature. The second part is devoted to commentary of translation, it determines work procedure, it also consists of linguistic and literary characteristics of the short story and desccription of translation of names, realia, military terminology, direct speech or other problematic phenomena. The last part contains the text of the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.