Number of the records: 1
Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny
Title statement Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny [rukopis] / Jarmila Hokrová Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny Personal name Hokrová, Jarmila (dissertant) Translated title Commented translation of a short story written by Russian author from Russian language to Czech Issue data 2012 Phys.des. 136 (218 591 znaků) Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jekaterina Mikešová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Mikešová, Jekaterina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad * umělecký text * Zachar Prilepin * Serţant * povídka * komentovaný překlad * kritika překladu * literární kritika * teorie překladu * literární kontext * překladové transformace * translation * translation of fiction * Zahar Prilepin * Sergeant * short story * commented translation * criticism of translation * criticism of literature * context in literature Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Odborná ruština pro hospodářskou praxi book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00142346-393634307.pdf 84 865.3 KB 12.12.2012 Posudek Typ posudku 00142346-ved-647771268.pdf Posudek vedoucího 00142346-opon-266738368.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00142346-prubeh-561538154.pdf 30.11.2010 12.12.2012 17.01.2013 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce je zaměřena na překlad povídky Serţant současného ruského autora Zachara Prilepina a je rozdělená do třech hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a zasazuje Prilepinovo dílo do kontextu současné ruské literatury. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou i literární charakteristiku dané povídky a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, vojenské terminologie, přímé řeči či jiných problémových jevů a překladovým transformacím. Poslední část obsahuje samotný text překladu.The thesis is focused on the translation of short story Seržant of contemporary Russian author Zahar Prilepin and it is divided into three main parts. The first one focuses on the author, his personality and creative style and puts Prilepin´s work into the context of contemporary Russian literature. The second part is devoted to commentary of translation, it determines work procedure, it also consists of linguistic and literary characteristics of the short story and desccription of translation of names, realia, military terminology, direct speech or other problematic phenomena. The last part contains the text of the translation.
Number of the records: 1