Number of the records: 1  

Computerondersteund vertalen tussen twee kleinere talen en één grotere en één kleinere taal

  1. Title statementComputerondersteund vertalen tussen twee kleinere talen en één grotere en één kleinere taal [rukopis] / Lucie Kadeřábková
    Additional Variant TitlesPočítačem podporovaný překlad mezi dvěma malými jazyky (NL-CS, CS-NL) a jedním menším a jedním větším jazykem(NL-EN,EN-NL)
    Personal name Kadeřábková, Lucie (dissertant)
    Translated titleComputer-aided translation between two small languages and one smaller and one bigger language
    Issue data2012
    Phys.des.110 : il., grafy, tab. + 2 CD
    NoteVed. práce Wilken W. K. H. Engelbrecht
    Oponent Pim van der horst
    Another responsib. Engelbrecht, Wilken W. K. H., 1962- (thesis advisor)
    van der horst, Pim (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor)
    Keywords computerondersteund vertalen * CAT tools * vertaaltechnologieën * machine vertalen * enquete voor vertalers * Computer Aided Translation * CAT tools * Language Technology * Machine Translation * Questionnaire for Translators
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagenizozemština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Nizozemská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00174566-645187839.pdf192.2 MB17.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00174566-ved-211638782.docPosudek vedoucího
    00174566-opon-560742198.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00174566-prubeh-188822963.pdf10.02.201217.05.201206.06.20121Hodnocení známkou

    Hlavním tématem diplomové práce je počítačem podporovaný překlad s důrazem na překladatele z nizozemštiny do češtiny a angličtiny. Práce se skládá ze dvou částí - teoretické a praktické. V teoretické části je čtenář seznámen s nejdůležitějšími pojmy a vývojem počítačem podporovaného překladu, dále jsou zde představeny a porovnány nejpoužívanější programy (Trados, Wordfast, Memoq a Déja vu). V práci jsou dále zmíněny další pojmy a technologie nezbytné pro překladatele - strojový překlad (Google Traslate a Babelfish), lokalizace, crouwdsourcing a optické rozpoznávání znaků (OCR). Praktická část se skládá z ankety určené překladatelům mezi dvěma menšími jazyky (NL-CS, CS-NL) a jedním menším a jedním větším jazykem (NL-EN, EN-NL). Hlavní důraz je kladen na názory překladatelů a na případné rozdíly mezi oběma skupinami, jako například jaké programy používají, výhody a nevýhody daných programů, jejich nezbytnost a využití. Dále vzdělání a specializace překladatelů, jejich názor na strojový překlad, lokalizaci a další. Výsledky ankety jsou porovnány a podloženy dalšími výzkumy a anketami zaměřenými na počítačem podporovaný překlad.The main topic of the final work is Computer Aided Translation focused mainly on translators who translate from Dutch toCzech and/or English. The work consists of two parts - a theoretical and a practical one. In the theoretical part, the most important terms are introduced, as well as the development and history of Computer Aided Translation, and finally the most used programmes are presented and compared (Trados, Wordfast, Memoq and Déja vu). Subsequently, other important terms and technologies necessary for translators are introduced - Machine Translation (Google Translate, Babelfish), Localisation, Crouwdsourcing and Optical Character Recognition. The practical part is based on questionnaires for translators between two smaller languages (NL-CS, CS-NL) and one bigger and one smaller language (EN-NL, NL-EN). An emphasis is placed on the opinions and experience of translators and potential differences between both groups. They were asked which programmes they use, what are the advantages and disadvantages of each, and their usefulness and indispensability. Further concerns are the education of translators and their specialisation, their view on machine translation and localisation, and more. The results are compared and supported by other questionnaires and research dealing with Computer Aided Translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.