Number of the records: 1  

Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů

  1. Title statementVybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů [rukopis] / Lenka Rucká
    Additional Variant TitlesVybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů
    Personal name Rucká, Lenka (dissertant)
    Translated titleSelected problems with translation polish film dialog to czech, demonstrated on typical polish films
    Issue data2011
    Phys.des.CD ROM
    NoteOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Michal Hanczakowski
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent)
    Hanczakowski, Michal (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * Chlapi nebrečí * titulky * polská kinematografie * problémy spojené s překladem * translation * subtitles * polish cinematography * Boys doesn´t cry * translation issues
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagepolština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00130475-874393522.pdf121.2 MB16.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00130475-ved-405184998.docPosudek vedoucího
    00130475-opon-757013304.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130475-prubeh-712698004.pdf07.04.201016.05.201113.06.20113Hodnocení známkou

    V bakalářské práci se zabývám překladem dialogové listiny z polského jazyka na jazyk český. Obecnou podobností a odlišností češtiny a polštiny jakožto slovanských jazyků, problematikou obecného překladem, konkrétnimi problémy, které nastaly během překladu. Také se zmiňují o historii titulků a jejich technické stránce. Samozřejmě samostatnou kapitolu tvoří kompletní vyhotovený překlad. V poslední kapitole se můžete blíže seznámit s polskou kinematografii od jejího vzniku až po 21. století.The work deals with the translation of the dialogue list translation from the Polish language into Czech language. General similarities and differences as the Czech and Polish Slavic languages, the general issues of translations, specific problems that occurred during translation. It Also refers to the history of the headlines and the technical side. Of course, a separate chapter consists of complete translations. The last chapter you can get acquainted with Polish cinema from its inception until the 21 century.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.