Number of the records: 1  

Překladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner

  1. Title statementPřekladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner [rukopis] / Pavlína Horáčková
    Additional Variant TitlesPřekladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner
    Personal name Horáčková, Pavlína (dissertant)
    Translated titleTranslation Analysis of Khaled Hosseini's First Novel The Kite Runner
    Issue data2009
    Phys.des.88 s., 11 s. příloh (text) + 2 texty: 1) Khaled Hosseini: The Kite Runner (4. kapitola) 2) Khaled Hosseini: Lovec draků. Přel. Eva Kondrysová (4. kapitola)
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Khaled Hosseini * Lovec draků * Afgánistán * Perština * Pragmatický aspekt * Vícejazyčnost v překladu * Exotizace * Třetí jazyk v překladu * Explicitnost v překladu * Zkratky v překladu * Khaled Hosseini * The Kite Runner * Afghanistan * Persian Language * Pragmatic Aspect * Multilingualism in Translation * Foreignization * Third Language in Translation * Explicitness in Translation * Abbreviations in Translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    64380-719228137.doc38568.3 KB16.12.2009
    PosudekTyp posudku
    64380-ved-328007723.docPosudek vedoucího
    64380-opon-733538339.docPosudek oponenta

    Diplomová práce se zaměřuje na překladovou analýzu prvotiny The Kite Runner afgánsko-amerického spisovatele Khaleda Hosseiniho. V první části je pozornost věnována různým konkrétním překladatelským strategiím, problematice pragmatického aspektu překladu, exotizaci, explicitnosti a třetímu jazyku v textu - perštině. Perské lexikum, které se vyskytuje v Hosseiniho románu, je okomentováno z hlediska překladatelských postupů a podle tématu rozděleno do skupin. Druhá část diplomové práce se zabývá konkrétními případy vlastního ilustračního překladu, jeho komentářem a konfrontací s oficiálně vydaným překladem knihy. Součástí této diplomové práce je sestavený slovníček perského lexika.The aim of this diploma thesis was to analyze the translation of Khaled Hosseini´s first novel The Kite Runner. At the beginning, the thesis focuses on particular translation strategies, the pragmatic aspect of the translation, foreignization, explicitness and on the third language in translation: the Persian Language. The Persian lexis that appears in Hosseini´s novel is commented on in terms of translation strategies. It is also divided into thematic categories. Second part of the thesis is devoted to the illustrative translation that is commented on and confronted with the officially published translation of the book. In the end, a glossary of Persian terms is included in the thesis.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.