Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové

  1. Title statementKomentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové [rukopis] / Pavla Kačorová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové
    Personal name Kačorová, Pavla (dissertant)
    Translated titleTranslation of short stories by A. L. Kennedy with a commentary
    Issue data2010
    Phys.des.75 s. (126 321 znaků) + 2 povídkové texty, 1 CD ROM
    NoteVed. práce Robert Hýsek
    Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor)
    Zehnalová, Jitka (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords A. L. Kennedyová * překlad * funkční přístup * komunikativní přístup * sémantika * stylistika * překladatelské postupy * pragmatická ekvivalence * textová ekvivalence * gramatická ekvivalence * lexikální ekvivalence * A. L. Kennedy * translation * functional approach * communicative approach * semantics * stylistics * translational techniques * pragmatic equivalence * textual equivalence * grammatical equivalence * lexical equivalence
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    108405-417850036.pdf30411.8 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    108405-ved-768617132.docPosudek vedoucího
    108405-opon-568939620.docPosudek oponenta

    Diplomová práce se zabývá překladem dvou vybraných povídek skotské autorky A. L. Kennedyové a jeho komentářem. Úvodní praktickou část práce tvoří překlad originálních textů z angličtiny do češtiny, jenž vychází zejména ze zásad funkčního a komunikativního přístupu k překladu. V teoretické části jsou analyzovány dílčí translatologické obtíže a představeny možnosti jejich řešení. Analýza se zaměřuje postupně na pragmatickou, textovou, gramatickou i lexikální rovinu obou textů. Závěrečnou část tvoří anglicky psané resumé.The thesis is concerned with translation of two selected short stories by a Scottish writer A. L. Kennedy and its commentary. The first practical part presents the translation from English to Czech that is based mainly on the principles of the functional and communicative approach to translation. The theoretical part deals with the analysis of specific translational difficulties as well as the possibilities of their solutions. The analysis is focused on pragmatic, textual, grammatical and lexical level of both texts. The final part provides an English summary.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.