Number of the records: 1
Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové
Title statement Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové [rukopis] / Pavla Kačorová Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídek A. L. Kennedyové Personal name Kačorová, Pavla (dissertant) Translated title Translation of short stories by A. L. Kennedy with a commentary Issue data 2010 Phys.des. 75 s. (126 321 znaků) + 2 povídkové texty, 1 CD ROM Note Ved. práce Robert Hýsek Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor) Zehnalová, Jitka (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords A. L. Kennedyová * překlad * funkční přístup * komunikativní přístup * sémantika * stylistika * překladatelské postupy * pragmatická ekvivalence * textová ekvivalence * gramatická ekvivalence * lexikální ekvivalence * A. L. Kennedy * translation * functional approach * communicative approach * semantics * stylistics * translational techniques * pragmatic equivalence * textual equivalence * grammatical equivalence * lexical equivalence Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 108405-417850036.pdf 34 411.8 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 108405-ved-768617132.doc Posudek vedoucího 108405-opon-568939620.doc Posudek oponenta
Diplomová práce se zabývá překladem dvou vybraných povídek skotské autorky A. L. Kennedyové a jeho komentářem. Úvodní praktickou část práce tvoří překlad originálních textů z angličtiny do češtiny, jenž vychází zejména ze zásad funkčního a komunikativního přístupu k překladu. V teoretické části jsou analyzovány dílčí translatologické obtíže a představeny možnosti jejich řešení. Analýza se zaměřuje postupně na pragmatickou, textovou, gramatickou i lexikální rovinu obou textů. Závěrečnou část tvoří anglicky psané resumé.The thesis is concerned with translation of two selected short stories by a Scottish writer A. L. Kennedy and its commentary. The first practical part presents the translation from English to Czech that is based mainly on the principles of the functional and communicative approach to translation. The theoretical part deals with the analysis of specific translational difficulties as well as the possibilities of their solutions. The analysis is focused on pragmatic, textual, grammatical and lexical level of both texts. The final part provides an English summary.
Number of the records: 1