Number of the records: 1  

České překlady Puškinova Oněgina

  1. Title statementČeské překlady Puškinova Oněgina [rukopis] / Jaroslava Němčáková
    Additional Variant TitlesČeské překlady Puškinova Oněgina
    Personal name Němčáková, Jaroslava (dissertant)
    Translated titleCzech translations of Pushkin's Onegin
    Issue data2010
    Phys.des.45 s. (68 800 znaků)
    NoteVed. práce Miroslav Zahrádka
    Another responsib. Zahrádka, Miroslav, 1931- (thesis advisor)
    Pechal, Zdeněk, 1957- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords A. S. Puškin * Evžen Oněgin * české překlady * V. Č. Bendl * V. A. Jung * J. Hora * O. Mašková * M. Dvořák * A. S. Pushkin * Eugene Onegin * Czech translations * V. C. Bendl * V. A. Jung * J. Hora * O. Maskova * M. Dvorak
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    106985-888753730.pdf20396.4 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    106985-ved-267912230.pdfPosudek vedoucího
    106985-opon-545314930.pdfPosudek oponenta

    Bakalářská práce je věnována českým překladům románu Evžen Oněgin od Alexandra Sergejeviče Puškina. Úvodní část pojednává o vzniku, kompozici, dějové linii románu a charakteristice hlavních postav. Jednotlivé kapitoly se zabývají nástinem literárně-historického kontextu vzniku překladů a popisem života jejich autorů. Je uveden stručný komentář k jednotlivým překladům a jejich srovnání jak s originálem, tak i s dalšími českými překlady.The thesis is focused on Czech translations of Pushkin´s novel called Eugene Onegin. The opening part of the thesis deals with the composition of the book, describing the story and the personality of the main characters. The component chapters give description of the historic and literary context in which the novel was translated including profiles of the translators. A short commentary of each translation is given and the translations are compared with both the original novel and the other versions.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.