Number of the records: 1  

Problematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry

  1. Title statementProblematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry [rukopis] / Hana Kratochvílová
    Additional Variant TitlesProblematika překladu reálií v dramatu A.P.Čechova Tři sestry
    Personal name Kratochvílová, Hana (dissertant)
    Translated titleProblems in translation of characteristic partial facts in drama Three Sisters by Anton Pavlovich Chekhov
    Issue data2010
    Phys.des.35 s. (51 605 znaků)
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Prosolenko, Natalia (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords teorie překladu * reálie * vlastní jména * oslovení * Čechov * Tři sestry * český překlad * translantion theory * characteristic partial facts * proper names * adresses * Chekhov * Three sisters * czech translantion
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineRuská filologie - Divadelní věda
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    67686-347077132.doc16228.9 KB13.05.2010
    PosudekTyp posudku
    67686-ved-460541430.pdfPosudek vedoucího
    67686-opon-921025160.pdfPosudek oponenta

    Tématem bakalářské práce je způsob překladu reálií na materiálu hry Tři sestry ruského dramatika A. P. Čechova. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části se zabývám obecnou teorií překladu a způsoby překladu, včetně základní charakteristiky reálií, vlastních jmen a oslovení. V praktické části jsou pak jednotlivé české překlady porovnány.The translation of a characteristic partial facts in drama Three Sisters by russian dramatist Anton Pavlovich Chekhov are the subject of my bachelor work. The work is devided in two parts: theoretical and practical. In theoretical part I write about general theory of translation and methods of translation, including basic characteristics of characteristic partial facts, proper names and adresses. In practical part the individual translations are compared.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.