Number of the records: 1  

Překlad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou

  1. Title statementPřeklad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou [rukopis] / Jiří Zochr
    Additional Variant TitlesPřeklad úryvku románu A. Bennetta "The Uncommon Reader" s analýzou
    Personal name Zochr, Jiří (dissertant)
    Translated titleTranslation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader with an analysis
    Issue data2010
    Phys.des.52 s. (80 000 znaků) + 1 CD-ROM, originální text (22 s.)
    NoteVed. práce Robert Hýsek
    Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * analýza překladu * Alan Bennett * translation * translation analysis * Alan Bennett
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    66122-118074866.pdf8405.1 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    66122-ved-263465233.docPosudek vedoucího

    Cílem mé bakalářské práce je překlad úryvku novely The Uncommon Reader současného britského autora Alana Bennetta z angličtiny do češtiny a následná analýza některých překladatelských postupů. Nejprve nastíním obecné požadavky na současného překladatele (především umělecké prózy), v samotné analýze se budu okrajově zabývat obecnými problémy spojenými s jazykovou ekvivalencí a na konkrétních případech budu ilustrovat specifické rysy překladu dané povahou díla a autorovým stylem.The aim of my bachelor thesis is translation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader from the English into the Czech language and a further analysis of selected translation methods. Firstly I am going to outline general demands that contemporary translators (of belles-lettres) have to cope with; in the analysis itself I am going to pursue general problems related to the language equivalence and I am going to depict on factual cases the specific features of the translation given by the character of the piece of fiction and by the style of the author.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.