Number of the records: 1
SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR)
Title statement SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR) [rukopis] / Iva Jurenková Additional Variant Titles Slovotvorné neologismy a jejich překlad, problematika jejich funkční stylové ekvivalence (na materiálu próz (Roald Dahl) Personal name Jurenková, Iva (dissertant) Translated title NEOLOGISMS, THEIR WORD-FORMATION AND FUNCTIONAL STYLISTIC EQUIVALENCE IN CZECH TRANSLATION (BASED ON ROALD DAHL'S NOVEL THE BFG) Issue data 2010 Phys.des. 83 s. (121248 zn.), xiii s. př : tab. + 1 CD Note Ved. práce Božena Bednaříková Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor) Keywords Roald Dahl * The BFG * Obr Dobr * neologizmy * slovotvorba * funkční stylová ekvivalence * překlad * expresivita * Roald Dahl * The BFG * Obr Dobr * neologisms * word-formation * functional stylistic equivalence * translation * expressivity Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Magisterský Degree program Filologie Degreee discipline česká filologie - anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 18775-147229070.doc 24 760.3 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 18775-ved-637819797.rtf Posudek vedoucího 18775-opon-371924548.rtf Posudek oponenta
Diplomová práce v teoretické části zpracovává problematiku překladu slovotvorných neologizmů z angličtiny do češtiny z hlediska funkční stylové ekvivalence. Jsou v ní shrnuty principy překladatelské teorie funkční stylové ekvivalence a možnosti, jak lze jednotlivých ekvivalentů v cílovém jazyce dosáhnout. Dále se teoretická část soustředí na problematiku neologizmů a jejich teoretickému zpracování. Zabývá se také problematikou slovotvorby v angličtině a v češtině. Praktická část se věnuje této problematice na konkrétním vzorku slov, které byly excerpovány z prózy Roalda Dahla The BFG. Vzhledem k inherentně expresivnímu charakteru těchto slov je v práci věnována pozornost také expresivitě. Přílohou práce je abecední seznam excerpovaných neologizmů z uvedené prózy.The thesis deals with a translation of lexical neologisms from English into Czech according to the theory of functional stylistic equivalence. It informs about possibilities of getting the right equivalent in the target language. Neologisms and their characteristics, word- formation and lexical expressivity in English and Czech language are discussed in the theoretical part. These theories are applied to the evaluation of the Czech translation of particular English lexical neologisms excerpted from the Roald Dahl?s book The BFG, Obr Dobr in the Czech translation. Alphabetical list of excerpted neologisms can be found in the attachment.
Number of the records: 1