Number of the records: 1  

DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". TRADUZIONE COMMENTATA

  1. Title statementDINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". TRADUZIONE COMMENTATA [rukopis] : DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". KOMENTOVANÝ PŘEKLAD / Lenka Kezniklová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad knihy Sette giorni a Piro Piro autora Dina Ticli
    Personal name Kezniklová, Lenka (dissertant)
    Translated titleDINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". COMMENTED TRANSLATION
    Issue data2010
    Phys.des.70 s. text, XXII s. příloh
    NoteVed. práce Martina Pračkeová
    Another responsib. Pračkeová, Martina (thesis advisor)
    Kováčová, Lenka (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor)
    Keywords Dino * Ticli * traduzione * Sette * giorni * a Piro Piro * ragazzi * letteratura * avventuroso * Dino * Ticli * translation * Sette * giorni * a Piro Piro * children * literature * adventure
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageitalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programMagisterský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineanglická filologie - italská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    6180-345502598.pdf284.6 MB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    6180-ved-649253131.docPosudek vedoucího
    6180-opon-529882648.docPosudek oponenta

    L´obiettivo di questo lavoro di laurea consiste nella traduzione dei capitoli scelti dall´ opera originale. La traduzione stessa presenta il risulto dei metodi e degli approcci traslatologici il cui scopo era la traduzione piú adeguata ed equivalente al testo originale. La maggior parte del lavoro ?, per?, formata dall´analisi dei problemi durante il processo della traduzione e dalla loro soluzione fondata sui metodi menzionati nelle fonti esperte. Il lavoro si divide in undici capitoli. I primi due sono dedicati all´autore stesso ed alla presentazione dei metodi traslatologici sia del passato che d´oggi. Ne seguono commenti sulla traduzione del titolo del libro e sui punti comuni a tutti i capitoli tradotti. Ogni capitolo tradotto si analizza sui quattro piani linguistici - sul piano fonetico-fonologico, grammatico-lessicale, sintattico e stilistico. Il lavoro si conclude con una conclusione e con dati bibligrafici.The objective of this thesis consists in the translation of selected chapters from the original work. The translation itself presents a result of translation methods and approaches the aim of which was to translate the text in the most adequate and equivalent way. The major part of the thesis is formed by analysis of problems which appeared during the translation process and by their solutions based on scientific sources. The thesis is divided into eleven parts. The first two are dedicated to the personality of the author and to various both past and present translation methods. The following chapters deal with the translation of the title of the book, with the points which all chapters have in common, and, of course, with the translations and relevant analyses. Each chapter is analyzed on four linguistic levels - phonetic, grammatical/ lexical, syntactic and stylistical. The thesis is concluded by a conclusion and a bibliography.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.