Number of the records: 1  

Překlad a analýza odborného textu

  1. Title statementPřeklad a analýza odborného textu [rukopis] / Andrea Skupienová
    Additional Variant TitlesPřeklad a analýza odborného textu
    Personal name Skupienová, Andrea (dissertant)
    Translated titleTranslation and analysis of technical text
    Issue data2010
    Phys.des.58 s. + CD ROM, kopie originálního textu
    NoteVed. práce Bronislava Grygová
    Another responsib. Grygová, Bronislava, 1959- (thesis advisor)
    Flajšarová, Pavlína, 1975- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * analýza * ekonomie * vyšší vzdělávání * funkční styly * styl vědy a techniky * styl publicistický * translation * analysis * economics * higher education * functional styles * scientific style * publicistic style
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    97293-911943254.pdf12882.4 KB13.05.2010
    PosudekTyp posudku
    97293-ved-932352376.docPosudek vedoucího
    97293-opon-896093730.docPosudek oponenta

    Cílem této práce je překlad a analýza odborného textu, konkrétně textu ekonomického. Překládaný text se týkal ekonomie vyššího vzdělávání. Na začátku analýzy se text zařadil do funkčního stylu (tento text spadá do stylu vědy a techniky a zároveň do stylu publicistického), poté jsou zmíněny rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Dále je rozebírána morfologie, syntax a především lexikum textu. Zmíněny jsou také použité překladatelské postupy.The aim of this bachelor thesis is translation and analysis of technical text, specifically economic text. The translated text was about economics of higher education. At the beginning of the analysis the text is classified from the functional style viewpoint (the text belongs to scientific style and publicistic as well), then the differences between English and Czech are mentioned. Further morphology, syntax and primarily lexis of the text are discussed. Translation methods used are also mentioned.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.