Number of the records: 1  

Analýza českého překladu Vianova románu Pěna dní

  1. Title statementAnalýza českého překladu Vianova románu Pěna dní [rukopis] / Magdaléna Jaroňová
    Additional Variant TitlesAnalýza překladu literárního textu: Boris Vian
    Personal name Jaroňová, Magdaléna (dissertant)
    Translated titleAnalysis of Czech Translation of the novel Pěna dní by Boris Vian
    Issue data2010
    Phys.des.46 s. (93 054 znaků)
    NoteVed. práce Hana Bednaříková
    Another responsib. Bednaříková, Hana, 1964- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords analýza překladu * český překlad * teorie překladu * umělecký překlad * Boris Vian * Pěna dní * analysis * translation * Czech * artistic translation * theory of translation * Boris Vian * Ecume des jours
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Francouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    89400-272746686.doc18309.8 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    89400-ved-647197128.rtfPosudek vedoucího
    89400-opon-832187875.rtfPosudek oponenta

    Bakalářská práce je zaměřena na problematiku překladu literárního textu. První část je věnována teoretickým východiskům uměleckého překladu, druhá část je analýzou českého překladu románu Pěna dní francouzského autora Borise Viana. Teoretická část vychází z poznatků českého literárního vědce Jiřího Levého shrnutých v jeho díle Umění překladu a přibližuje různé překladatelské koncepce u nás i v zahraničí, ukazuje nejčastější překladatelské obtíže a navrhuje jejich možná řešení. Výchozím materiálem pro analytickou část je překlad Svatopluka Horečky. Práce je členěna podle témat vyskytujících se v daném románu a v rámci jednotlivých kapitol jsou objasněny dílčí překladatelské jevy. Cílem práce je hodnocení ekvivalence originálu a překladu.A bachelor thesis is focused on literary translation problem. First part deal with theoretical base of literary translation, second part is an analysis of Czech translation of the French novel L´Ecume des jours by Boris Vian. The theoretical part uses the knowledge of Czech literary scholar Jiří Levý summarized in his work Umění překladu and presents various home and foreign cenceptions of translation, shows the most frequent difficulties of translation and proposes solutions. The source material of the analytic part is translation of Svatopluk Horečka. The thesis is structured by themes which appear in the novel and partial translation effects are clarified within the framework of particulars chapters. The point of the thesis is classification of equivalency between the original and the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.