Number of the records: 1  

A traducao comentada de contos de José J. Veiga

  1. Title statementA traducao comentada de contos de José J. Veiga [rukopis] / Veronika Baudyšová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek Josého J. Veigy
    Personal name Baudyšová, Veronika (dissertant)
    Translated titleCommented Translation of José J. Veiga's Short Stories
    Issue data2010
    Phys.des.72
    NoteVed. práce Zuzana Burianová
    Another responsib. Burianová, Zuzana, 1969- (thesis advisor)
    Nemrava, Daniel, 1975- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor)
    Keywords překlad * brazilská literatura * komentář překladu * literární analýza * magický realismus * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza * translation * Brazilian literature * commentary * literary analysis * magical realism * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageportugalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Portugalská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    85180-793523592.pdf321.8 MB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    85180-ved-994064455.docPosudek vedoucího
    85180-opon-709256850.docPosudek oponenta

    Práce se zabývá čtyřmi povídkami brazilského autora Josého J. Veigy. V první části analyzuji povídky z literárního hlediska a představuji základní charakteristiku autorova stylu, následuje překlad zmíněných povídek do češtiny a v poslední části komentuji problémy vzniklé během překladu, překladatelské postupy a kulturní a mimojazykové rozdíly, které bylo nutno převést do českého prostředí.The theme of this thesis is the commented translation of José J. Veiga?s short stories. I chose four of his short stories that present typical features of the author?s style. The thesis is divided into three thematic parts. In the first one I present the author, his works and his style and I analyze the four selected stories to give account of the features in order to make the translation easier. The second part of this work is the translation of the stories from Brazilian Portuguese to Czech. The third one is a commentary of this translation. I analyze the processes of translation used and the transformation of the Brazilian reality to a comprehensible image for a Czech reader.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.