Number of the records: 1  

Česko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury

  1. Title statementČesko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury [rukopis] / Lucie Toman
    Additional Variant TitlesČesko-polské vztahy v kontextu raněnovověké překladové literatury
    Personal name Toman, Lucie (dissertant)
    Translated titleThe Czech - Polish Relations in the Context of the Early Modern Literary Translations
    Issue data2010
    Phys.des.88 s.
    NoteVed. práce Radmila Pavlíčková
    Another responsib. Prchal Pavlíčková, Radmila, 1974- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra historie (degree grantor)
    Keywords překlad * raný novověk * Polsko * Šimon Bohumil Turnovský * jednota bratrská * Andrzej Lupszyński * knez * preskriptivní literatura * světský správce * soudce * 16. století * církevní organizace * translation * early modern period * 16th century * Poland * Simeon Teofil Turnovsky * Bohemian brethren * Andrzej Lupszynski * priest * judge * church organization
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplinePolská filologie - Historie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    54870-404914762.pdf23629 KB29.04.2010
    PosudekTyp posudku
    54870-ved-733993389.docPosudek vedoucího
    54870-opon-583857784.docPosudek oponenta

    Překlady mezi polštinou a češtinou vzniklé v raném novověku nejsou početnou skupinou, představují však pestrou škálu žánrů, jak bylo ukázáno ve zvláštní kapitole. Těžištěm této práce bude hloubková analýza dvou vybraných textů vzniklých v okruhu jednoty bratrské v druhé polovině 16. století. Obsahové rozdíly mezi originálem a překladem jsou vysvětleny v kontextu širšího historického vývoje, kulturních a politických rozdílů dvou států a vlivu překladatelovy osobnosti. První text Powinności sędziów popisuje povinnosti soudců, světských členů sboru volených, aby pomáhali knězi v jeho správě. Věrný způsob, jakým byl spis přeložen, ukazuje, že bratři se rozhodli aplikovat model církevní organizace užívaný v Českých zemích na polskou půdu a brání se tak vlivu jiných reformních církví, se kterými v této době navázali bližší spolupráci. Otázka poměru moci mezi soudcem a knězem se v průběhu druhé poloviny 16. století stále vrací, jako základ diskusí pak slouží pravidla vyjádřená v Powinnościach. Druhá kniha Traktacik, učebnice pro mladé kněze, vznikla přinejmenším 25 let po vzniku originálu a je plná změn. Ty jsou výsledkem vývoje, kterým jednota prošla v obou státech současně, jako v případě změněného přístupu k celibátu. Rozdíly v církevní organizaci jsou na druhou stranu výsledkem odlišné pozice, ve které bratři byli v těchto dvou státech. Nakonec se projevuje i překladatel, a to především v tom, jak se bez obalu vyjadřuje k morálnímu úpadku kněží ve své době, nebo v radách, které dává kazatelům či kněžím jako potenciálním/budoucím manželům. Co se týče recepce tohoto textu, je možné, že byl využíván ve výuce, nelze to však nijak doložit.Translations between Polish and Czech created in early modern period are not numerous but represent varied group of genres, as was shown in special chapter. The main focus of this paper is on the deep analysis of two chosen texts made by Bohemian brethren in second half of 16th century. Differences in content of original and translated text are shown in the context of wider historical development, cultural and political differences between the two countries and influence of translators? personalities and background. The first text Powinności sędziów describes duties of judges (sędziów), i. e. the group of seculare people chosen to help priests. Very faithfull way in which the translation was made in this case showes us that brethren chose to copy the church organisation that they used in Bohemia and Moravia, refusing to accept innovations proposed by other reformed churches, which they were in contact with. The question of power proportion between priests and judges was often discused in the second half of the century, and the ideas expressed in Powinności were used as the basis for the discussion. Second book Traktacik, ?textbook? for future priests, was created at least 25 years before original work was made, and is full of alternations. They are results of development that brethren underwent in both countries for example in the case of celibacy. The differencies in church organization are on the other hand result of different positon of brethren in the two countries. Last translator expresses himself in very direct way as he comments upon moral decay of priesthood in his times, or in advices that he gives to a preacher or a priest as future husband. As for the reception of this book, it is posible that it was used in educating priests but there is nothing that we can be certain of.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.