Number of the records: 1  

Czech and German equivalents in the translations of the English novel Lolita by V. Nabokov (with the main focus on compounds)

  1. Title statementCzech and German equivalents in the translations of the English novel Lolita by V. Nabokov (with the main focus on compounds) [rukopis] / Kateřina Hegerová
    Additional Variant TitlesČeské a německé ekvivalenty slovotvorných postupů v překladech anglického originálu románu "Lolita" Vladimira Nabokova
    Personal name Hegerová, Kateřina (dissertant)
    Translated titleCzech and German equivalents in the translations of the English novel Lolita by V. Nabokov (with the main focus on compounds)
    Issue data2009
    Phys.des.79 s., 57 s. priloh : schémata, tab. + 1 CD
    NoteVed. práce Václav Řeřicha
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords složeniny * neologismy * ekvivalenty * slovotvoření * typologická odlišnost * syntetický jazyk * analytický jazyk * compounds * translating * equivalents * typology * neologisms * word-formation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    63901-602883932.pdf16325.4 KB30.06.2010

    Tato diplomová práce se zabývá problémem překládání anglických složenin do češtiny, která je na rozdíl od analytické angličtiny typologicky odlišným, syntetickým flektivním jazykem. Složeniny, na které jsme se v této práci zaměřili, jsou mnohdy navíc neologismy, čímž je práce překladatele ještě více ztížena, neboť pro takováto pojmenování ještě neexistuje odpovídající ekvivalent v cílovém jazyce. Zkoumali jsme proto různá překladatelská řešení, kde nás především zajímalo, jakých jazykových prostředků bude využívat syntetická čeština pro vyjádření sémanticky hutné informace obsažené v kompaktním analytickém anglickém tvaru. Další přínos této práce spočívá v tom, že popisuje nejdůležitější procesy a typy anglického slovotvoření z hledisek různých lingvistů.This diploma thesis deals with the problem of translating English compounds into the Czech language which is typologically different. The compounds we have analyzed are moreover often neologisms. This makes the problem of translating even more difficult since for such appellations a lexicon entry has not yet been created. We have therefore examined various translation solutions where the main focus was laid on the ways that are used in the synthetic Czech language for the expression of the semantically rich information contained in the compact analytical English compound. Another contribution of this thesis covers the description of the most important processes and types of the English word-formation from the point of view of different linguists.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.