Number of the records: 1  

Komentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin

  1. Title statementKomentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin [rukopis] / Kateřina Frimlová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad literárního díla dle výběru na studijním pobytu ve Španělsku
    Personal name Frimlová, Kateřina (dissertant)
    Translated titleAnnoted translation of some stories of Samanta Schweblin
    Issue data2009
    Phys.des.49 s. (87 260 znaků) + 1 CD, 30 str. (kopie povídek)
    NoteVed. práce Jiří Chalupa
    Another responsib. Chalupa, Jiří (thesis advisor)
    Zámec, Radim (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords Vlastní jména * Hovorové výrazy * Obtížné pasáže * Slovní zásoba * Syntaktické struktury * Formální podoba textu * Tykání a vykání * First names * Coloquial terms * Difficult parts * Vocabulary * Syntactic structures * Formal textual form * Usage of familiar terms and formal language
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    61360-179128938.pdf15308.5 KB17.06.2009
    PosudekTyp posudku
    61360-ved-560168500.docPosudek vedoucího
    61360-opon-791634767.docPosudek oponenta

    Práce přibližuje literární dílo Samanty Schweblin prostřednictvím vlastního překladu několika povídek z její první knihy El núcleo del distrubio (Jádro neklidu). Krátce je zmíněn život autorky a dosavadní úspěchy jejích dvou povídkových knih. Komentář, který následuje za překladem poukazuje na problematické pasáže v textu. Osvětluje překlad vlastních jmen, hovorových výrazů, obtížných pasáží, rozdílnost lexika španělské a latinskoamerické španělštiny. Rozebírá problematiku tykání a vykání a jeho odlišné chápání v české a latinskoamerické společnosti. Ukazuje problémy spojené s používáním rozdílných syntaktických struktur českých a španělských vět a s tím spojenou i finální formální podobu textu.The bachelor thesis approaches Samata Schweblin´s literary work through my own traduction of some of her short stories involved in her first book El núcleo del disturbio. I have mentioned very briefly the authors life and a success of her two books. The commentary which follows the traduction shows the problematic parts in the text. The commentary makes the traduction of first manes, coloquial terms, difficult parts, differences between spanish used in Latin America and in Spain more clear. Also the commentary discusses the problems in usage of familiar terms and different conception of understanding of formal language in czech and latinoamerican society. The commentary illustrates problems related with different syntactic sentence structure of czech and spanish language and with the relation with final formal textual form.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.