Number of the records: 1  

Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel

  1. Title statementZur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel [rukopis] / Daniela Johnová
    Additional Variant TitlesK zastarávání překladu a nové překlady, ilustrováno na příkladu dvou překladů novely Knihomol od Stefana Zweiga
    Personal name Johnová, Daniela (dissertant)
    Translated titleThe Question of Obsolescence of the Translations And the Necessity of New Translations, Exemplified on Two Translations of Buchmendel written by Stefan Zweig
    Issue data2009
    Phys.des.103 s. (177 520 zn), 77 s. př.
    NoteVed. práce Veronika Prágerová
    Another responsib. Prágerová, Veronika (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad jako proces * překlad jako komunikace * pragmatika překladu * morfo-syntaktická analýza * stilisticko-lexikologiká analýzy * srovnání překladů * překladatelská recepce * překladatelská tradice * Stefan Zweig Übersetzung als Prozess * Übersetzung als Kommunikation * Pragmatik der Übersetzung * Morpho-syntaktische Analyse * Stilistich-lexikalische Analyse * Vergleich der Übersetzungen * Übersetzungsrezeption * Übersetzungstradition * Stefan Zweig * translations as a process * translation as a communication * the pragmatics of the translation * morpho-syntactic analysis * lexicological-stylistic analysis * comparison of the translations * the reception of the translation * Stefan Zweig
    Stefan Zweig
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programMagisterský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineanglická filologie - německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    5631-856261718.pdf01.3 MB31.12.2999

    Autorka práce předkládá dva překlady novely Stefana Zweiga Knihomol. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originálem podrobeny morpho-syntaktickému, lexikálně-stylistickému a pragmatickému rozboru, na jehož základě autorka vyvozuje závěry k otázce zastarávání překladu a nutnosti nových překladů děl již dříve přeložených. Die Verfasserin legt zwei Übersetzungen der Stefan Zweigs Novelle Buchmendel vor. Nachdem der theoretische Hintergrund erläutert wird, werden beide Übersetzungen und das Original der morpho-syntaktischen, lexikalisch-stilistischen und pragmatischen Untersuchungen unterworfen. Aufgrund der Untersuchungen werden die Schlussfolgerungen gezogen, die die Frage der Übersetzungsveraltung und der Nicht-Notwendigkeit der Neuübersetzungen behandeln.The author of the thesis analyses two translations of Buchmendel written by Stefan Zweig. After the theoretical background is provided, the two translations are compared with the original work focusing on the morpho-syntactic, lexical-stylistic a pragmatic analysis. This leads to the final conclusions regarding the question of the obsolescence of the translations and the necessity of new translations already translated.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.