Number of the records: 1  

Przeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska

  1. Title statementPrzeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska [rukopis] : Odborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského Pół wieku dziejów Polski a překladu Petrušky Šustrové Půl století dějin Polska / Ludmila Lambeinová
    Additional Variant TitlesOdborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského "Pól wieku dziejów Polski" a překladu Petrušky Šustrové "Půl století dějin Polska
    Personal name Lambeinová, Ludmila (dissertant)
    Translated titleSpecifics of the Polish-Czech Translation on the Examples of the Original Texts of Andrzej Paczkowski in Petruška Šustrová s Translation
    Issue data2009
    Phys.des.79 s. + 1 CD
    NoteVed. práce Marie Grigová
    Another responsib. Grigová, Marie (thesis advisor)
    Jeništa, Jan, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords odborný překlad * překlad historického textu * kognitivní teorie překladu * klasifikace chyb * historická terminologie * Polish-Czech Translation * cognitive-communication approach * terminology * terms * humanities
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagepolština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplinePolská filologie - Historie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    53345-126746814.pdf14675.1 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    53345-ved-428538938.docPosudek vedoucího
    53345-opon-506079346.docPosudek oponenta

    Autorka se zabývá problematikou odborného překladu z polštiny do češtiny v oboru historie. Na základě srovnání originálu Pół wieku dziejów Polski a překladu Půl století dějin Polska analyzuje chyby v překladu. K tomuto účelu užívá kognitivní teorii překladu, tak jak ji ve svých pracích prezentuje Krzysztof Hejwowski. Zmiňuje se rovněž o Levého teorii překladu. Autorka si všímá problematiky překladu reálií a terminologie spjaté s poválečnou polskou historií.This bachelor thesis deals with the analysis of problems in translation of history books from Polish into Czech. The examples were taken from the book written by Andrzej Paczkowski and its translation by Petruška Šustrová. The author have discussed translation problems and classified mistakes and errors identified in the Czech-language version and have given their translation suggestions. Author also points out some problems of terminology and terms from humanities, especially from discipline of history. The thesis particularly presents Hejwowski s cognitive-communication approach to translation. Also Levý s model for translation is mentioned.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.