Number of the records: 1  

Gli anglicismi nella comunicazione elettronica

  1. Title statementGli anglicismi nella comunicazione elettronica [rukopis] / Natálie Kokavcová
    Additional Variant TitlesAnglismy v elektronické komunikaci
    Personal name Kokavcová, Natálie (dissertant)
    Translated titleAnglicism in the electronic communication
    Issue data2008
    Phys.des.42 s.
    NoteVed. práce Lenka Kováčová
    Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor)
    Keywords anglicismi * prestiti adattati * prestiti non adattati * calchi * falsi amici * derivazione * composti * Anglicism * loanwords * calques * false friends * derivation * composition
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageitalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Italská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    43806-138826200.doc13192.5 KB30.04.2008
    PosudekTyp posudku
    43806-ved-338925982.docPosudek vedoucího
    43806-opon-458688612.docPosudek oponenta

    La presente tesi di laurea breve cerca di fare un'analisi delle parole inglesi che si trovano nel linguaggio informatico italiano. Si tratta di una ricerca dei termini inglesi che sono penetrati nell'italiano nella forma o non adattata, quindi le parole non si sono modificate in nessun modo, o nella forma adattata al sistema morfologico italiano, cio\`{e} hanno osservato le regole della morfologia italiana e sembrano di essere le parole italiane e alla fine nella forma dei calchi, il che significa la traduzione propria dei termini.The bachelor thesis tries to analyze English words that exist in the Italian language of informatics. It deals with the English terms that have penetrated in the Italian language either in the way of foreign words, which have not undergone any modification, or in the way of so called loanwords, which on the contrary have adopted the Italian morphological rules, so they seem to be Italian words. Finally we looked at calques that are the very translation of the terms.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.