Number of the records: 1  

Translatologické problémy při překladu dialogové listiny polského celovečerního filmu "Amatér" Krzysztofa Kie\'{s}lowského

  1. Title statementTranslatologické problémy při překladu dialogové listiny polského celovečerního filmu "Amatér" Krzysztofa Kie\'{s}lowského [rukopis] : Problémy translatologiczne przy tłumaczeniu listy dialogowej długometrazowego filmu fabularnego "Amater" Krzysztofa Kieślowskiego / Petr Vlček
    Additional Variant TitlesNikifor Krynicki: bohater literacki i filmowy (studium porównawcze)
    Personal name Vlček, Petr (dissertant)
    Translated titleTranslatological problems in the translation of the dialogue list of Polish feature-lenght film "Camera Buff" of Krzysztof Kie\'{s}lowski
    Issue data2008
    Phys.des.72 s. + CD ROM
    NoteVed. práce Marie Sobotková
    Another responsib. Sobotková, Marie (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords translatologie * překlad * překlad filmu * film * polský film * Krzysztof Kieślowski * Amatér * problémy překladu * manuál * dialogová listina * celovečerní film * polština * Translatology * translation * film translation * film * polish film * Krzysztof Kieślowski * Camera Buff * problems of translation * manual * dialogue list * feature-lenght film * polish language
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplinePolská filologie - Filmová věda
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    17305-475584405.pdf01.5 MB31.12.2999
    PosudekTyp posudku
    17305-ved-291651040.pdfPosudek vedoucího
    17305-opon-191221379.pdfPosudek oponenta

    Tématem této bakalářská práce jsou translatologické problémy při překladu. Práce se však nesoustředí pouze na problémy jazykového rázu, ale je koncipována jako praktický manuál pro překlad audiovizuálního díla - film. Takovou koncepcí nabízí přesný návod jak dospět k tvorbě dialogové listiny pro překlad typu over-voice a tvorbě filmových titulků. Práce obsahuje také některé technické záležitosti, které musí překladatel při překladu filmu v dnešní době zohlednit. Konečným výsledkem je tedy teoretická práce s praktickým návodem na překlad filmů.The subject of this bachelor thesis are translatological problems of translation. The thesis doesn't concentrate on language problems only and was conceived as a practical manual for the translation of an audiovisual work - a film. It offers precise instructions of how to create a dialogue list for voice-over or subtitle translation and involves technical know-how, necessary for today's film translators. Therefore, the final output is a theoretical thesis with a practical guide to film translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.