Number of the records: 1  

K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )

  1. Title statementK problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" ) [rukopis] / Olga Kindinova
    Additional Variant TitlesK problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adoptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
    Personal name Kindinova, Olga (dissertant)
    Translated titleConcerning the problem of untranslatable (Comparison of the literary piece with the film adaptation: novel of M.Bulgakov "The Master and Margarita" and Television Series "The Master and Margarita")
    Issue data2008
    Phys.des.61 + 1 cd-rom
    NoteVed. práce Jekaterina Mikešová
    Another responsib. Mikešová, Jekaterina (thesis advisor)
    Pechal, Zdeněk, 1957- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * intersemiotický překlad * sémiotika * interpretace * umění * literatura * román * filmová adaptace * Tv-seriál * translation * intersemiotics translation * semiotics * interpretation * an art * literature * a novel * film adaptation * Tv-serials
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageruština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    39886-921398182.pdf16424.5 KB01.04.2008
    PosudekTyp posudku
    39886-ved-768711898.pdfPosudek vedoucího
    39886-opon-973837513.pdfPosudek oponenta

    Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků.Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation "Master and Margrete`` and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.