Number of the records: 1  

PROBLÉMY PŘEKLÁDÁNÍ TURISTICKÝCH PRŮVODCŮ Z ČEŠTINY DO RUŠTINY ( NA MATERIÁLU CHYB V RUSKÝCH PŘEKLADECH PRŮVODCŮ PO ČESKÝCH HRADECH A ZÁMCÍCH)

  1. Title statementPROBLÉMY PŘEKLÁDÁNÍ TURISTICKÝCH PRŮVODCŮ Z ČEŠTINY DO RUŠTINY ( NA MATERIÁLU CHYB V RUSKÝCH PŘEKLADECH PRŮVODCŮ PO ČESKÝCH HRADECH A ZÁMCÍCH) [rukopis] / Kateřina Sáňková
    Additional Variant TitlesRecepce románu Taťány Tolsté "Kys´
    Personal name Sáňková, Kateřina (dissertant)
    Translated titleDifficulties of Translating Guidebooks from Czech into Russian ( On Mistakes Made in Russian Translations of Guidebooks about Czech Castles)
    Phys.des.77 s., 17 s. obr. příloh. : il.
    NoteVed. práce Ludmila Stěpanova
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent)
    Stěpanová, Ludmila, 1950- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Překlad průvodce * Stylistika * Transliterace * Transkripce * Transplantace * Translation of Guidebook * Stylistics * Transliteration * Transcription * Transplantation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    21746-774551276.pdf4819 KB31.12.2999
    PosudekTyp posudku
    21746-ved-861573490.pdfPosudek vedoucího
    21746-opon-670123670.pdfPosudek oponenta

    Tématem naší práce je analýza vybraných průvodcovských textů po hradech a zámcích, jde o rusko-českou srovnávací analýzu. Součásti této práce je i praktická část, která by nám měla ukázat hlavní a nejčastější problémy, s nimiž se při překladu průvodce setkáme. K této myšlence nás vedla zejména skutečnost, že Českou Republiku navštěvuje čím dál více rusky mluvících turistů a na hradech a zámcích nejsou vždy kvalitní překlady, kterým by tito turisté porozuměli. Sledovali jsme také úpravu těchto textů.The theme of our work is analysis of chosen guidebooks about castles and chateaux, it is about Russian and Czech comparative analysis. In the dissertation there is also practical part that shows the main and the most common difficulties we recognize while translating guidebook. We decided to write about it because more and more Russian speaking tourists visit the Czech Republic and in the castles and chateaux there are not always high-quality translations that could be understandable for tourists. We also deal with the form of these guidebooks.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.