Number of the records: 1
EMPRUNTS LEXICAUX \`{A} L´ALLEMAND DANS LE FRANÇAIS Étude étymologique de quatorze dénominations de boissons et d{\crq}aliments empruntées \`{a} l{\crq}allemand, effectuée dans le cadre du programme TLF-Étym
Title statement EMPRUNTS LEXICAUX \`{A} L´ALLEMAND DANS LE FRANÇAIS Étude étymologique de quatorze dénominations de boissons et d{\crq}aliments empruntées \`{a} l{\crq}allemand, effectuée dans le cadre du programme TLF-Étym [rukopis] / Zuzana Navrátilová Additional Variant Titles Les germanismes dans la langue française Personal name Navrátilová, Zuzana (dissertant) Translated title GERMAN LOAN-WORDS IN FRENCH An etymological study of fourteen drink and meal names borrowed from German, realised within the TLF-Étym program Issue data 2008 Phys.des. 103 s. + 1 CD Note Ved. práce Jitka Uvírová Another responsib. Uvírová, Jitka, 1951- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor) Keywords a) francouzké lexikum etymologie lexikální výpůjčky z německého jazyka názvy nápojů a pokrmů přejatých z něm. jaz. regionalismy b) lexikografie Trésor de la langue française (informatisé) program TLF-Étym (ATILF/CNRS) 14 hesel : frichti * kirsch * kummel * nouille * quenelle * quetsche * quiche * riesling * rollmops * schnaps * schnick * sylvaner * traminer * vermouth * a) french wordage etymology german loan-words drink and meal names borrowed from German regionalisms b) lexicography Trésor de la langue française (informatisé) TLF-Étym program(ATILF/CNRS) 14 entries: frichti * kirsch * kummel * nouille * quenelle * quetsche * quiche * riesling * rollmops * schnaps * schnick * sylvaner sylvaner * traminer * vermouth Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language francouzština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Magisterský Degree program Filologie Degreee discipline Německá filologie - Francouzská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 11315-317581272.doc 48 6.2 MB 31.03.2008
Práce se zabývá německými lexikálními výpůjčkami ve francouzském jazyce a vznikla v rámci práce na programu TLF-Étym (ve výzkumném centru ATILF/CNRS, Université Nancy 2). Cílem programu TLF-Étym je revize etymologické části vybraných hesel slovníku Trésor de la langue francaise (informatisé). Během pětiměsíční stáže v ATILF/CNRS se autorka zabývala konkrétně etymologií 14 německých výpůjček z oblasti gastronomie. V průběhu výzkumu se ukázalo, že v mnoha případech jde o speciality z pohraničních regionů (Alsasko, Lotrinsko aj.), popř. že výrazy byly přejaty na pozadí historických událostí v této oblasti, a než došlo k jejich adaptaci do obecné francouzštiny, prošly tedy nejprve příslušnými německými či francouzskými dialekty. Kromě upřesnění etymologie zkoumaných slov bylo také možno zpřesnit datace jejich prvních písemných dokladů a zpřehlednit sémantické členění odpovídajících hesel TLF(i).The present work is an etymological study of german loan-words in French and it was realized within the scientific program TLF-Étym (ATILF/CNRS, Université Nancy 2, France). Its main objective is a selective revision of the etymological part of entries in the dictionary Trésor de la langue française (informatisé). During my five months internship in ATILF/CNRS, I occupied myself especially with the etymology of fourteen relatively recent german loan-words in the field of gastronomy (17th - 20th century): frichti, kirsch, kummel, nouille, quenelle, quetsche, quiche, riesling, rollmops, schnaps, schnick, sylvaner, traminer, vermouth. During the research, I realised that in many cases the loan-words represented culinary specialities of the border regions (Alsace, Lorraine etc.) or were borrowed on the historical background typical for these provinces. Frequently, it was possible to observe that these lexical units passed through various German or French dialects of these border regions, before they were adapted in the common French. Thanks to my research I could specify the etymology of the fourteen words which constituted my corpus and I could also update the first written attestations of these lexical units and make a transparent semantic structuring of the concerned entries of TLF(i).
Number of the records: 1