Number of the records: 1  

Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street

  1. Title statementAnalýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street [rukopis] / Valerie Janovíčková
    Additional Variant TitlesAnalýza překladu vulgarismů v titulcích k filmu Vlk z Wall Street
    Personal name Janovíčková, Valerie, (dissertant)
    Translated titleAnalyzing vulgarism translations in The Wolf of Wall Street subtitles
    Issue data2023
    Phys.des.65 : grafy, tab.
    NoteVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Michal Kubánek
    Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Kubánek, Michal, 1982- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords vulgarismus * titulky * audiovizuální překlad * Vlk z Wall Street * The Wolf of Wall Street * překladatelské strategie * kategorizace vulgarismů * amatérské titulky * profesionální titulky * vulgarism * subtitles * audio-visual translation * The Wolf of Wall Street * translation strategies * categorization of vulgarisms * amateur subtitles * professional subtitles
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00292134-617262199.pdf47740.5 KB11.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00292134-ved-271038640.pdfPosudek vedoucího
    00292134-opon-984606590.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00292134-prubeh-217506235.pdf09.05.202311.12.202310.01.2024CHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00292134-other-671307811.zip388.2 KB

    Cílem této práce je analýza lokálních překladatelských strategií v profesionálních a amatérských titulcích k filmu Vlk z Wall Street. V teoretické části jsou představena specifika audiovizuálního překladu, tvorby titulků a amatérských titulků. Dále je nastíněna problematika vulgarismů, jejich specifika v angličtině a v češtině a v neposlední řadě jejich překlad. V neposlední řadě je představen film Vlk z Wall Street a jeho pozadí. Praktická část rozřazuje vulgarismy do jednotlivých kategorií a následně analyzuje použité překladatelské strategie při tvorbě českých titulků. Obě titulkové verze jsou v těchto aspektech porovnány.This thesis analyses local translation strategies in professional and amateur subtitles in the film The Wolf of Wall Street. The theoretical part introduces the specifics of audio-visual translation, creation of subtitles and amateur subtitles. The thesis is further concerned with vulgarisms, their specifics in English and Czech and their translation. The theoretical part is concluded with a brief description of the film The Wolf of Wall Street and its background. The practical part divides vulgarisms into individual categories and analyses the strategies used during the creation of Czech subtitles. Both subtitle versions are compared.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.