Number of the records: 1
Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street
Title statement Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street [rukopis] / Valerie Janovíčková Additional Variant Titles Analýza překladu vulgarismů v titulcích k filmu Vlk z Wall Street Personal name Janovíčková, Valerie, (dissertant) Translated title Analyzing vulgarism translations in The Wolf of Wall Street subtitles Issue data 2023 Phys.des. 65 : grafy, tab. Note Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Michal Kubánek Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor) Kubánek, Michal, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords vulgarismus * titulky * audiovizuální překlad * Vlk z Wall Street * The Wolf of Wall Street * překladatelské strategie * kategorizace vulgarismů * amatérské titulky * profesionální titulky * vulgarism * subtitles * audio-visual translation * The Wolf of Wall Street * translation strategies * categorization of vulgarisms * amateur subtitles * professional subtitles Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad 
book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00292134-617262199.pdf 47 740.5 KB 11.12.2023 Posudek Typ posudku 00292134-ved-271038640.pdf Posudek vedoucího 00292134-opon-984606590.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00292134-prubeh-217506235.pdf 09.05.2023 11.12.2023 10.01.2024 C Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00292134-other-671307811.zip 388.2 KB
Cílem této práce je analýza lokálních překladatelských strategií v profesionálních a amatérských titulcích k filmu Vlk z Wall Street. V teoretické části jsou představena specifika audiovizuálního překladu, tvorby titulků a amatérských titulků. Dále je nastíněna problematika vulgarismů, jejich specifika v angličtině a v češtině a v neposlední řadě jejich překlad. V neposlední řadě je představen film Vlk z Wall Street a jeho pozadí. Praktická část rozřazuje vulgarismy do jednotlivých kategorií a následně analyzuje použité překladatelské strategie při tvorbě českých titulků. Obě titulkové verze jsou v těchto aspektech porovnány.This thesis analyses local translation strategies in professional and amateur subtitles in the film The Wolf of Wall Street. The theoretical part introduces the specifics of audio-visual translation, creation of subtitles and amateur subtitles. The thesis is further concerned with vulgarisms, their specifics in English and Czech and their translation. The theoretical part is concluded with a brief description of the film The Wolf of Wall Street and its background. The practical part divides vulgarisms into individual categories and analyses the strategies used during the creation of Czech subtitles. Both subtitle versions are compared.
Number of the records: 1