Number of the records: 1  

The Analysis of the English Translations of the play The Conquest of the North Pole Written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak

  1. Title statementThe Analysis of the English Translations of the play The Conquest of the North Pole Written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak [rukopis] / Dominika Špurková
    Additional Variant TitlesThe Analysis of the English Translation of the play Conquest of the North Pole Written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak
    Personal name Špurková, Dominika, (dissertant)
    Translated titleThe Analysis of the English Translation of the play Conquest of the North Pole Written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak
    Issue data2023
    Phys.des.82 s. (148 577 znaků) : tab.
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * humor * Žižkovské divadlo Járy Cimrmana * Zdeněk Svěrák * Ladislav Smoljak * divadelní hra * komedie * Dobytí severního pólu * divadlo * komparativní analýza * translation * humour * Žižkovské divadlo Járy Cimrmana * Zdeněk Svěrák * Ladislav Smoljak * drama * comedy * Dobytí severního pólu * theatre * comparative analysis
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAnglická filologie
    Degreee disciplineAnglická filologie / Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00291611-869437503.pdf0940.2 KB08.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00291611-ved-848067645.docPosudek vedoucího
    00291611-opon-889922342.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00291611-prubeh-301722827.pdf19.04.202308.12.202310.01.2024BHodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je analýza humoru v divadelní hře Dobytí severního pólu od autorů Zdeňka Svěráka a Ladislava Smoljaka a jeho převod do dvou anglických překladů. První zvolený překlad vytvořil Dr. Craig Stephen Cravens, druhý vypracovali Emília Machalová, Brian Stewart a Hanka Jelínková z divadelního souboru The Cimrman English Theatre. Teoretická část práce definuje základní pojmy, jako je humor, divadelní hra a komedie, a také zahrnuje podstatné informace o autorech hry a vzniku překladů. Náplní praktické sekce je komparativní analýza, která je založena na metodologii Gideona Touryho. Analýza je zaměřena na jazykové prostředky použité k vyjádření humoru. Bylo zjištěno, že ve většině sledovaných případů, kterých bylo celkem 40, byl humor převeden do angličtiny stejnými prostředky. Pouze v několika málo případech nebyl humor převeden vůbec. Zbývající případy vykazovaly smíšené charakteristiky, překládající některé zdroje humoru vynechali a jejich účinek kompenzovali použitím jiných jazykových prostředků.The aim of this diploma thesis is to analyse the humour in the play Dobytí severního pólu (The Conquest of the North Pole) written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak and its transfer into two English translations. One was created by Dr. Craig Stephen Cravens, and the other by Emília Machalová, Brian Stewart, and Hanka Jelínková from the group The Cimrman English Theatre. The theoretical section introduces the relevant phenomena such as humour, drama, comedy, and important information about the authors and the origins of the translations. The practical section of the thesis includes a comparative analysis that is based on Gideon Toury's "three-phase methodology". The focus is on the linguistic devices that are used to express humour. It was found that both English translations use the same linguistic devices as the Czech text in the majority of the 40 studied cases. The humour was not transferred at all in a very few instances, and for the rest, the transfer showed mixed characteristics, the translators omitted some sources of humour and compensated for them with different devices.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.