Number of the records: 1
Pierwiastek ludzki jako kluczowy element jakości tłumaczenia
Title statement Pierwiastek ludzki jako kluczowy element jakości tłumaczenia [rukopis] / Ryszard Wania Additional Variant Titles Lidský faktor jako klíčový prvek kvality překladu Personal name Wania, Ryszard, (Dissertant) Translated title Human factor as a key element of translation quality Issue data 2024 Phys.des. 106 : il., tab. Note Ved. práce Ivana Dobrotová Oponent Jan Jeništa Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (Thesis advisor) Jeništa, Jan, 1983- (Opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (Degree granting institution) Keywords specializované překlady * e-commerce * analýza překladových chyb * řízení kvality překladu * překladové procesy * nástroje CAT * specialized translations * e-commerce * translation error analysis * translation quality management * translation processes * CAT tools Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language polština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Polština pro překladatele 
book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00241017-650218608.pdf 22 1.8 MB 27.06.2024 Posudek Typ posudku 00241017-ved-198269923.docx Posudek vedoucího 00241017-opon-481554818.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00241017-prubeh-710208296.pdf 05.12.2018 27.06.2024 27.08.2024 A Hodnocení známkou
Autor analyzuje překladové chyby v překladech z polštiny do češtiny, realizovaných v letech 2021-2024 v rámci projektů e-commerce. Výzkumný materiál zahrnuje 191 překladových projektů o celkovém objemu 268 000 slov. Analýza se zaměřuje na chyby identifikované recenzenty v procesu překladu s využitím podpůrných nástrojů, jako jsou SDL Trados Studio, Xbench a QA Distiller. Práce se soustředí na různé typy chyb, včetně kritických, závažných a drobných chyb, podle klasifikace přijaté společností Crestec. Byly také analyzovány příčiny chyb, jako je jazyková interference, nepřesné překlady terminologie a stylistické chyby. Zvláštní pozornost byla věnována vlivu kritických chyb na pochopení překladu a funkčnost produktu. Závěry práce poukazují na potřebu zlepšit kvalitu překladů prostřednictvím lepšího řízení překladových procesů a kontroly kvality, stejně jako na význam lidského faktoru v překladovém procesu. Navrhovaná nápravná opatření mají za cíl snížit počet chyb a zlepšit efektivitu překladů v oblasti e-commerce.The author analyzes translation errors in translations from Polish to Czech, carried out between 2021-2024 within e-commerce projects. The research material comprises 191 translation projects with a total volume of 268,000 words. The analysis focuses on errors identified by reviewers in the translation process using supporting tools such as SDL Trados Studio, Xbench, and QA Distiller. The work concentrates on various types of errors, including critical, major, and minor errors, according to the classification adopted by the Crestec company. The causes of errors, such as linguistic interference, inaccurate terminology translations, and stylistic errors, were also analyzed. Special attention was paid to the impact of critical errors on the comprehension of the translation and the product's functionality. The conclusions of the work indicate the need to improve translation quality through better management of translation processes and quality control, as well as the importance of the human factor in the translation process. Proposed corrective measures aim to reduce the number of errors and improve the efficiency of translations in the e-commerce sector.
Number of the records: 1