Number of the records: 1  

Pierwiastek ludzki jako kluczowy element jakości tłumaczenia

  1. Title statementPierwiastek ludzki jako kluczowy element jakości tłumaczenia [rukopis] / Ryszard Wania
    Additional Variant TitlesLidský faktor jako klíčový prvek kvality překladu
    Personal name Wania, Ryszard, (Dissertant)
    Translated titleHuman factor as a key element of translation quality
    Issue data2024
    Phys.des.106 : il., tab.
    NoteVed. práce Ivana Dobrotová
    Oponent Jan Jeništa
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (Thesis advisor)
    Jeništa, Jan, 1983- (Opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (Degree granting institution)
    Keywords specializované překlady * e-commerce * analýza překladových chyb * řízení kvality překladu * překladové procesy * nástroje CAT * specialized translations * e-commerce * translation error analysis * translation quality management * translation processes * CAT tools
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagepolština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00241017-650218608.pdf221.8 MB27.06.2024
    PosudekTyp posudku
    00241017-ved-198269923.docxPosudek vedoucího
    00241017-opon-481554818.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00241017-prubeh-710208296.pdf05.12.201827.06.202427.08.2024AHodnocení známkou

    Autor analyzuje překladové chyby v překladech z polštiny do češtiny, realizovaných v letech 2021-2024 v rámci projektů e-commerce. Výzkumný materiál zahrnuje 191 překladových projektů o celkovém objemu 268 000 slov. Analýza se zaměřuje na chyby identifikované recenzenty v procesu překladu s využitím podpůrných nástrojů, jako jsou SDL Trados Studio, Xbench a QA Distiller. Práce se soustředí na různé typy chyb, včetně kritických, závažných a drobných chyb, podle klasifikace přijaté společností Crestec. Byly také analyzovány příčiny chyb, jako je jazyková interference, nepřesné překlady terminologie a stylistické chyby. Zvláštní pozornost byla věnována vlivu kritických chyb na pochopení překladu a funkčnost produktu. Závěry práce poukazují na potřebu zlepšit kvalitu překladů prostřednictvím lepšího řízení překladových procesů a kontroly kvality, stejně jako na význam lidského faktoru v překladovém procesu. Navrhovaná nápravná opatření mají za cíl snížit počet chyb a zlepšit efektivitu překladů v oblasti e-commerce.The author analyzes translation errors in translations from Polish to Czech, carried out between 2021-2024 within e-commerce projects. The research material comprises 191 translation projects with a total volume of 268,000 words. The analysis focuses on errors identified by reviewers in the translation process using supporting tools such as SDL Trados Studio, Xbench, and QA Distiller. The work concentrates on various types of errors, including critical, major, and minor errors, according to the classification adopted by the Crestec company. The causes of errors, such as linguistic interference, inaccurate terminology translations, and stylistic errors, were also analyzed. Special attention was paid to the impact of critical errors on the comprehension of the translation and the product's functionality. The conclusions of the work indicate the need to improve translation quality through better management of translation processes and quality control, as well as the importance of the human factor in the translation process. Proposed corrective measures aim to reduce the number of errors and improve the efficiency of translations in the e-commerce sector.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.