Number of the records: 1  

Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl

  1. Title statementAnalýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl [rukopis] / Hana Mihaljevičová
    Additional Variant TitlesAnalýza slovenského prekladu románu La Place spisovateľky Annie Ernaux (Miesto medzi ľuďmi)
    Personal name Mihaljevičová, Hana, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of the Slovak translation of Annie Ernaux´s novel La Place (Miesto medzi ľuďmi)
    Issue data2024
    Phys.des.80 s. (159 684 znakov) + 1 zoznam diel napísaných Annie Ernaux
    NoteVed. práce Zuzana Hildenbrand
    Oponent Barbora Tomášková
    Another responsib. Hildenbrand, Zuzana (thesis advisor)
    Tomášková, Barbora, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor)
    Keywords preklad beletrie * Annie Ernaux * Katarína Bednárová * La Place * Miesto medzi ľuďmi * autorský štýl * écriture plate * translation of fiction * Annie Ernaux * Katarína Bednárová * La Place * Miesto medzi ľuďmi * authorial style * écriture plate
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageslovenština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFrancouzská filologie
    Degreee disciplineFrancouzská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00288910-741579233.docx0227.4 KB06.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00288910-ved-957529736.pdfPosudek vedoucího
    00288910-opon-890576915.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00288910-prubeh-452237535.pdf25.01.202306.05.202406.06.2024AHodnocení známkou

    Predmetom tejto bakalárskej diplomovej práce je analýza slovenského prekladu diela La Place súčasnej francúzskej spisovateľky Annie Ernaux prekladateľkou Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl. Práca je rozdelená na dve hlavné časti; prvá prináša teoretické poznatky o prekladateľskej činnosti a predstavuje autorku a prekladateľku diela. Druhá, prakticky zameraná časť skúma spôsob prekladu prózy La Place v piatich kapitolách: preklad titulu, prevod reálií spomínaných v pôvodnom diele, preklad slovných zvratov, frazeologizmov, regionalizmov a subštandardných výrazov, využitie prekladateľských prístupov a postupov a rozbor rôznych jazykových rovín s cieľom zachovať autorský štýl. Záver prináša zhodnotenie miery priblíženia sa prekladu k originálu na základe vyššie spomenutých bodov analýzy a vyjadruje sa k problematike aktualizácie prekladu tohto diela.The subject of this bachelor thesis is the analysis of the Slovak translation of La Place by contemporary French writer Annie Ernaux by translator Katarína Bednárová with regard to the author's style. The thesis is divided into two main parts; the first part presents the theoretical knowledge of the translation activity and introduces the author and the translator of the work. The second, practically oriented part examines the way of translating the prose La Place in five chapters: the translation of the title, the translation of the facts such as history, culture etc. mentioned in the original work, the translation of phraseologisms, regionalisms and substandard expressions, the use of translation approaches and techniques, and the analysis of different linguistic planes in order to preserve the author's style. The conclusion provides an assessment of the degree of approximation of the translation to the original on the basis of the above-mentioned points of analysis and comments on the issue of updating the translation of this work.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.