Number of the records: 1  

Komentovaný překlad odborného textu z okruhu Pražského lingvistického kroužku

  1. Title statementKomentovaný překlad odborného textu z okruhu Pražského lingvistického kroužku [rukopis] / Martina Portužáková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad odborného textu z okruhu Pražského lingvistického kroužku
    Personal name Portužáková, Martina, (dissertant)
    Translated titleAn Annotated Translation of Professional Text from Prague Linguistic Circle
    Issue data2024
    Phys.des.68 s. (147 034 znaků) : tab.
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent René Andrejs
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Andrejs, René (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Pražský lingvistický kroužek * Roman Jakobson * odborný text * komentovaný překlad * jazykový svaz * eurasijský jazykový svaz * Prague Linguistic Circle * Roman Jakobson * academic text * annotated translation * linguistic area * Euro-Asian linguistic area
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programRuština pro překladatele
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00287502-269113780.docx3719.6 KB09.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00287502-ved-967664675.pdfPosudek vedoucího
    00287502-opon-605019326.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00287502-prubeh-217276053.pdf29.11.202209.05.202405.06.2024CHodnocení známkou

    Tato magisterská práce má za cíl vytvořit adekvátní překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Výchozím textem je publikace Romana Jakobsona z roku 1931. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část, přičemž teoretická část je věnovaná charakteristice Kroužku, Romanu Jakobsonovi, odbornému stylu a jeho překladu. Praktická část je vymezena pro rozbor originálního textu z hlediska lexikální, stylistické, morfologické, grafické a textové roviny. Jádrem práce je samotný překlad a vybraná překladatelská řešení. Práce zahrnuje dvě přílohy. První představuje glosář důležitých pojmů, které se objevují ve výchozím textu, druhou přílohou je daný originální text.This master's thesis aims to create an-appropriate translation of professional text from Russian into Czech language. The initial text is a publication by Roman Jakobson from 1931. The thesis is divided into theoretical and stylistics parts, with the theoretical part devoted to the characteristics of the Circle, Roman Jakobson, academic style and translation of this style. The practical part is defined for the analysis of the original text in terms of lexical, stylistic, morphology, graphic and textual analysis. The thesis includes two appendices. The first is a glossary of important terms that appear in the source text, the second is the original text.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.