Number of the records: 1  

Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu

  1. Title statementAnalýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu [rukopis] / Tereza Vojtěchová
    Additional Variant TitlesAnalýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
    Personal name Vojtěchová, Tereza, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of the English Translation of The Cremator by Ladislav Fuks Focusing on the Author-Specific Elements
    Issue data2023
    Phys.des.73 s. (101 000 znaků) : tab. + 1 CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Spalovač mrtvol * Ladislav Fuks * paratexty * autorský styl * srovnávací analýza * stylistika * překladatelský proces * The Cremator * Ladislav Fuks * paratexts * authorial style * comparative analysis * stylistics * translation process
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00285747-511601662.pdf01.4 MB10.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00285747-ved-504828047.docPosudek vedoucího
    00285747-opon-290569319.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00285747-prubeh-377938357.pdf30.08.202210.05.202308.06.2023AHodnocení známkou

    V této bakalářské práci se věnuji rysům autorského a singulárního stylu v díle Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse. Blíže se zaměřuji na rysy relevantní při překladu a soustředím se na to, jak s nimi pracuje překladatelka. Zjišťuji, jak jsou jednotlivé prvky překládány a zda jsou kulturně specifické prvky převáděny tak, aby usnadnili četbu cílovému čtenáři, který pochází z jiné kultury, nebo jestli je zachována kulturní hodnota i za cenu prezentování jemu vzdálených hodnot. Kromě kulturně specifických prvků se věnuji práci se jmény, s rýmovaným úseky a vyjadřováním kontrastu ve vyjadřování postav v překladu. Dále zjišťuji, jaké jsou parametry paratextů a jak pomocí nich může autor nebo překladatel komunikovat se čtenářem.This thesis focuses on the features of the author's style and the work's specific style of The Cremator by Ladislav Fuks. I identify the features which are significant from the perspective of a translator and I analyze how they are transferred. I concentrate on the ways the translator works with culturally specific features and whether or not are they translated to be as easily comprehensible as possible to a foreign reader or whether there is the tendency to preserve the distant values specific to the original culture. Apart from the culturally specific elements I analyze the translation of names, rhymes and contrast in characters' speech. The thesis also deals with the features of paratexts and the role they play in the communication of the author or translator with the reader.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.