Number of the records: 1  

Music Theatre Translation in the Czech Republic: A Closer Look at Singable Translations

  1. Title statementMusic Theatre Translation in the Czech Republic: A Closer Look at Singable Translations [rukopis] / Anna Šulcová
    Additional Variant TitlesA Musical Theater Translation Quality Assessment Model with Focus on Singability and Performability
    Personal name Šulcová, Anna, (dissertant)
    Translated titleA Musical Theater Translation Quality Assessment Model with Focus on Singability and Performability
    Issue data2024
    Phys.des.139 s. (268 952 znaků) : noty + 2 složky
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad hudebního divadla * překlad písňového textu * hudební překlad * zpívatelný překlad * zpívatelnost * muzikál * překladatelský proces * music theatre translation * song translation * singable translation * singability * musical * translation process
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00285744-428969421.pdf02.2 MB08.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00285744-ved-222281808.docPosudek vedoucího
    00285744-opon-431561752.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00285744-prubeh-454574915.pdf30.08.202208.05.202429.05.2024AHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00285744-other-701173636.zip12.6 MB
    00285744-other-725206472.zip60.5 MB

    Cílem této diplomové práce je popsat překladatelský proces v kontextu hudebního divadla, kde v případě muzikálů nejčastěji vznikají zpívatelné překlady písňových textů. Práce se zaměřuje na jednotlivé aktéry zapojené do inscenačního procesu, kteří mohou mimo překladatele ovlivnit konečnou podobu cílového textu. Aktéry nejprve pozoruje v teorii divadelního překladu, již poté rozšiřuje o poznatky z oblasti divadla hudebního, kde postupně přechází od opery ke kýženému muzikálu. Dále je v práci analyzován zpívatelný písňový text jako samotný a také je na něj nahlíženo z hlediska možných překladatelských strategií. V neposlední řadě je teorie doplněna o polostrukturované rozhovory se dvěma profesionálními překladateli muzikálů, kteří hovoří o svých zkušenostech z praxe.The thesis aims to describe the translation process behind a singable translation of a music theatre work with special focus on musicals. It maps the human and non-human actants involved in the process and their influence over the finished textual product. To pinpoint the precise actants, the thesis first builds on the academic coverage of theatre translation without the musical aspect, then it slowly moves towards the translation of opera, and lastly compares the pre-existing accounts with the translation of musicals. It also delves into the specific parameters of a singable text and how such a constrained audio-medial text can be translated, which is later analyzed in the context of the actual translation practice in the Czech Republic via semi-structured interviews with two professional translators.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.