Number of the records: 1  

Román Viivi Luikové Seitsmes rahukevad v překladu Vladimíra Macury

  1. Title statementRomán Viivi Luikové Seitsmes rahukevad v překladu Vladimíra Macury [rukopis] / Marek Šík
    Additional Variant TitlesRomán Viivi Luikové Seitsmes rahukevad v překladu Vladimíra Macury
    Personal name Šík, Marek, (dissertant)
    Translated titleNovel Seitsmes rahukevad by Viivi Luik in Vladimír Macura's Translation
    Issue data2024
    Phys.des.336 : il. + nejsou
    NoteVed. práce Erik Gilk
    Oponent Lenka Krausová
    Another responsib. Gilk, Erik, 1973- (thesis advisor)
    Krausová, Lenka (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords estonská literatura * Viivi Luik * překlad * edice * Vladimír Macura * Estonian Literature * Viivi Luik * translation * edition * Vladimír Macura
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programEdiční a nakladatelská praxe
    Degreee disciplineEdiční a nakladatelská praxe
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00284897-306395091.pdf33.6 MB25.04.2024
    PosudekTyp posudku
    00284897-ved-755003840.rtfPosudek vedoucího
    00284897-opon-486749829.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284897-prubeh-961215130.rtf30.05.202225.04.202403.06.2024AHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00284897-other-848636975.pdf1.7 MB

    Práce si klade za cíl vytvořit edici překladu románu Seitsmes rahukevad estonské spisovatelky Viivi Luikové, který na konci 80. let vyhotovil Vladimír Macura. V úvodním komentáři představuje recepci této autorky v Československu, pojednává o historii vzniku překladu a také se snaží stručně postihnout některé typické rysy Macurovy překladatelské metody, k nimž patří poetizace, intenzifikace a expresivita či také užití archaismů a dialektismů. Součástí práce jsou také vysvětlivky estonských reálií.The aim of this thesis is to prepare an edition of the translation of the novel Seitsmes rahukevad by the Estonian writer Viivi Luik, which was created by Vladimír Macura at the end of the 1980s. In the introductory commentary, the author's reception in Czechoslovakia is presented, the history of the translation is discussed, and an attempt is made to outline some typical features of Macura's translation method, including poeticization, intensification and expressiveness, as well as the use of archaisms and dialectisms.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.