Number of the records: 1  

Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky

  1. Title statementMožnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky [rukopis] / Veronika Zychová
    Additional Variant TitlesMožnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
    Personal name Zychová, Veronika, (dissertant)
    Translated titleThe transfer of authorial style in the audiovisual translation: Handmaid's Tale series based on the novel by Margaret Atwood and its Czech subtitles
    Issue data2024
    Phys.des.89 : il., tab. + Žádné volně vložené přílohy
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * audiovizuální překlad * literární překlad * překladatelská analýza * autorský styl * Margaret Atwoodová * Příběh služebnice * Veronika Lásková * Munday * Gileád * kulturně specifické prvky * úsečnost * repetice * expresivita * vizuální analýza * translation * audiovisual translation * literary translation * translation analysis * authorial style * Margaret Atwood * The Handmaid's Tale * Veronika Lásková * Munday * Gilead * culture specific elements * abruptness * repetition * expresivity * visual analysis
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00284799-216912260.pdf01.6 MB08.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00284799-ved-708916806.docPosudek vedoucího
    00284799-opon-752503904.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284799-prubeh-326316030.pdf18.05.202208.05.202429.05.2024AHodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně zachováním autorského stylu v titulcích první série seriálu z produkce HBO Příběh služebnice (2017) založeném na stejnojmenné literární předloze od Margaret Atwoodové. Na základě předchozí analýzy autorského stylu v bakalářské práci byly zkoumány prvky jako například úsečnost, přirovnání, stylizace mluvenosti a rétorické otázky. Cílem této práce je analyzovat tyto titulky, překladatelské strategie překladatelů a identifikovat rysy autorského stylu a porovnat je s literární předlohou tohoto seriálu. Hlavní výzkumnou otázkou je, zda je možné přenést autorský styl do audiovizuálního překladu, a také které rysy autorského stylu Margaret Atwoodové se nepodařilo do titulků zahrnout z důvodu omezení audiovizuálního překladu a vizuální stránky seriálu.This diploma thesis deals with audiovisual translation, specifically the ability to preserve authorial style in the subtitles of the first season of the HBO series The Handmaid's Tale (2017), based on the literary novel of the same name by Margaret Atwood. Based on the previous analysis of authorial style in the bachelor thesis, elements such as sentence structure, similes, stylization of speech and rhetorical questions were analysed. The aim of this diploma thesis is to analyse these subtitles, the translators' translation strategies and to identify features of the authorial style and compare them with the literary source of this series. The main research question is whether it is possible to transfer the authorial style into the audiovisual translation, and also which features of Margaret Atwood's authorial style could not be transfered to the subtitles due to the limitations of the audiovisual translation and the visual aspect of the series.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.