Number of the records: 1  

Analyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique

  1. Title statementAnalyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique [rukopis] / Lenka Lepetáková
    Additional Variant TitlesAnalyse de la traduction française d´Harry Potter comme d´un ouvrage lié a la culture britannique
    Personal name Lepetáková, Lenka, (dissertant)
    Translated titleAn analysis of the French translation of Harry Potter as novels related to British culture
    Issue data2024
    Phys.des.52
    NoteOponent Jaromír Kadlec
    Ved. práce Zuzana Hildenbrand
    Another responsib. Kadlec, Jaromír, 1967 leden 12.- (opponent)
    Hildenbrand, Zuzana (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor)
    Keywords Harry Potter * traduction * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * littérature de jeunesse * culture * Grande Bretagne * Harry Potter * translation * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * children's literature * culture * Great Britain
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagefrancouzština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFrancouzská filologie
    Degreee disciplineFrancouzská filologie / Historické vědy
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00283973-945496766.pdf151.1 MB09.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00283973-ved-293359117.pdfPosudek vedoucího
    00283973-opon-115998472.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00283973-prubeh-231416828.pdf27.04.202209.05.202406.06.2024AHodnocení známkou

    Ce mémoire de licence a pour objectif d'analyser la traduction française des sept livres de Harry Potter comme la littérature de jeunesse culturellement conditionnée ? travers les théoriciens Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie théorétique, il aborde les spécificités de la littérature pour enfants dont cadre se situe dans la culture spécifique, puis il définit les zones potentiellement problématiques qui peuvent causer, dans une traduction, un malentendu pour la culture des jeunes lecteurs de langue cible. Il également décrit les solutions possibles d'apr?s Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie pratique, il évalue l'approche utilisée par Jean-François Ménard dans sa traduction des livres Harry Potter.The purpose of this bachelor's thesis is to analyse the French translation of the seven Harry Pot-ter books as children's literature that is culturally conditioned through the lens of the theoreti-cians Eugene Nida and Peter Newmark. The theoretical portion of the thesis tackles the unique aspects of children's literature set within a specific cultural environment, then it defines poten-tially problematic areas which might lead to misinterpretation for young readers of the translat-ed text. The thesis also analyses possible solutions proposed by Eugene Nida and Peter New-mark. In the practical part, the approach chosen by Jean-Francois Ménard in his Harry Potter translation is evaluated.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.