Number of the records: 1
Analyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique
Title statement Analyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique [rukopis] / Lenka Lepetáková Additional Variant Titles Analyse de la traduction française d´Harry Potter comme d´un ouvrage lié a la culture britannique Personal name Lepetáková, Lenka, (dissertant) Translated title An analysis of the French translation of Harry Potter as novels related to British culture Issue data 2024 Phys.des. 52 Note Oponent Jaromír Kadlec Ved. práce Zuzana Hildenbrand Another responsib. Kadlec, Jaromír, 1967 leden 12.- (opponent) Hildenbrand, Zuzana (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor) Keywords Harry Potter * traduction * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * littérature de jeunesse * culture * Grande Bretagne * Harry Potter * translation * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * children's literature * culture * Great Britain Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language francouzština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Francouzská filologie Degreee discipline Francouzská filologie / Historické vědy book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00283973-945496766.pdf 15 1.1 MB 09.05.2024 Posudek Typ posudku 00283973-ved-293359117.pdf Posudek vedoucího 00283973-opon-115998472.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00283973-prubeh-231416828.pdf 27.04.2022 09.05.2024 06.06.2024 A Hodnocení známkou
Ce mémoire de licence a pour objectif d'analyser la traduction française des sept livres de Harry Potter comme la littérature de jeunesse culturellement conditionnée ? travers les théoriciens Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie théorétique, il aborde les spécificités de la littérature pour enfants dont cadre se situe dans la culture spécifique, puis il définit les zones potentiellement problématiques qui peuvent causer, dans une traduction, un malentendu pour la culture des jeunes lecteurs de langue cible. Il également décrit les solutions possibles d'apr?s Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie pratique, il évalue l'approche utilisée par Jean-François Ménard dans sa traduction des livres Harry Potter.The purpose of this bachelor's thesis is to analyse the French translation of the seven Harry Pot-ter books as children's literature that is culturally conditioned through the lens of the theoreti-cians Eugene Nida and Peter Newmark. The theoretical portion of the thesis tackles the unique aspects of children's literature set within a specific cultural environment, then it defines poten-tially problematic areas which might lead to misinterpretation for young readers of the translat-ed text. The thesis also analyses possible solutions proposed by Eugene Nida and Peter New-mark. In the practical part, the approach chosen by Jean-Francois Ménard in his Harry Potter translation is evaluated.
Number of the records: 1