Number of the records: 1  

Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche

  1. Title statementKulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche [rukopis] / Polina Kutselepa
    Additional Variant TitlesKulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche
    Personal name Kutselepa, Polina, (dissertant)
    Translated titleCulture-specific elements in Mikhail Sholokhov's And quiet flows the Don. A comparison of the original text with the German translation
    Issue data2023
    Phys.des.58 s. (116 100 znaků) + Nejsou
    NoteOponent Ingeborg Fialová
    Ved. práce Marie Krappmann
    Another responsib. Fialová, Ingeborg, 1961- (opponent)
    Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords literarische Übersetzung * Übersetzungswissenschaft * kulturspezifische Elemente * Realien * russische Literatur * Dialekt * literary translation * translation studies * culture-specific elements * realia * Russian literature * dialect
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00283846-502712242.pdf01 MB03.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00283846-ved-773382626.pdfPosudek vedoucího
    00283846-opon-525653780.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00283846-prubeh-978362032.pdf29.04.202103.05.202314.06.2023AHodnocení známkou

    In dieser Arbeit wird die Übersetzung des Romans von Michail Scholochow in die deutsche Sprache analysiert und mit dem Ausgangstext verglichen. Im Fokus der Analyse stehen v. a. Strategien der Übertragung von Realienbezeichnungen - kulturspezifischen Elementen im Ausgangstext, für die Abwesenheit eines Referenten in der Zielsprache kennzeichnend ist.This thesis analyzes the translation of Mikhail Sholokhov's novel Tikhiy Don into German and compares it to the source text. The emphasis is put on strategies used to transfer realia, i. e. culturally specific elements in the source text, for which correspondences in the target language are absent.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.