Number of the records: 1
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost
Title statement Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost [rukopis] / Barbora Hladíková Additional Variant Titles Analýza překladatelských strategií M. Hilského se zaměřením na hovorovost ve hře Naše městečko Personal name Hladíková, Barbora, (dissertant) Translated title Analysis of M. Hilskýs translation strategies focusing on colloquialisms in the play Our Town Issue data 2022 Phys.des. 72 s. (132 028) : tab. Note Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Thornton Wilder * Naše městečko * hratelnost * mluvnost * překlad dramatu * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * režisérské poznámky * Thornton Wilder * Our Town * performability * playability * drama translation * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * director's notes Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00280996-817179553.pdf 2 698.3 KB 08.02.2022 Posudek Typ posudku 00280996-ved-535083686.pdf Posudek vedoucího 00280996-opon-842561083.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00280996-prubeh-957572788.pdf 14.01.2022 08.02.2022 15.02.2022 E Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu divadelního textu, zaměřuje se na pojmy mluvnost a hratelnost. Cílem této práce je uvést do problematiky překladu dramatu, představit divadelní hru Naše městečko od Thorntona Wildera a v analýze poukázat na jednotlivé aspekty mluvnosti a hratelnosti a poukázat, jak se mění dramatický text režisérskými úpravami. V analýze jsou rozebrány tři překladatelské verze: Marie Effenbergerové, Marie Horské a Martina Hilského.This bachelor's thesis deals with the topic of drama translation, with a focus on speakability and performability. The aim of the thesis is to present the specifics of drama translation, present the play Our Town by Thornton Wilder, point out individual aspects of speakability and performability (playability) in the analysis and point out how the director changes the text for a performance. There are three translations in the analysis part: Marie Effenbergerová's, Marie Horská's and Martin Hilský's.
Number of the records: 1