Number of the records: 1  

Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl

  1. Title statementKomparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl [rukopis] / Jana Wawraczová
    Additional Variant TitlesKomparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
    Personal name Wawraczová, Jana, (dissertant)
    Translated titleComparative Analysis of English Translations of Karel Čapek's Nine Fairytales with Emphasis on Author's Style
    Issue data2022
    Phys.des.49 s. (82 956 znaků) : tab. + 1 CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords styl * autorský styl * překlad * Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek * Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure * Fairytales * Karel Čapek * Dagmar Herrmannová * Lucy Doležalová * style * author's style * translation * Nine Fairy Tales Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure * Fairytales * Karel Čapek * Dagmar Herrmannová * Lucy Doležalová
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00279223-167252785.pdf4523.4 KB05.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00279223-ved-233062116.docPosudek vedoucího
    00279223-opon-473677828.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00279223-prubeh-796433244.pdf01.11.202105.05.202207.06.2022AHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá anglickými překlady díla Karla Čapka Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek se zaměřením na převod autorského stylu. Práce se nejprve na základě prací Karla Hausenblase věnuje vymezení pojmu styl. Dále jsou zde popsány jak obecné rysy Čapkovy autorské pohádky, tak i pro překlad důležité jazykové prostředky autorského stylu Karla Čapka projevující se v Devateru pohádek. Samotná komparativní analýza tedy srovnává překlad vybraných aspektů - slovních hříček, vlastních i geografických jmen a hromadění synonym - v překladu Dagmar Herrmannové (Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure, 1990) a Lucy Doležalové (Fairytales, 1999).This bachelor thesis deals with the English translations of Karel Čapek's book called Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek (Nine Fairy Tales) with an emphasis on the translation of the author's style. Firstly, based on the works of Karel Hausenblas, the concept of style is described. Furthermore, the general characteristics of Čapek's literal fairytale are presented and the literary devices of his authorial style found in Nine Fairytales are also outlined in detail. The comparative analysis compares the translation of the chosen aspects: wordplays, proper and geographical names, and cumulation of synonyms in Dagmar Herrmannová's (Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure, 1990) and Lucy Doležalová's (Fairytales, 1999) translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.