Number of the records: 1
Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka
Title statement Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka [rukopis] / Natálie Dutá Additional Variant Titles Analýza anglického překladu románu Bylo nás pět Karla Poláčka Personal name Dutá, Natálie, (dissertant) Translated title Analysis of the English Translation of Karel Poláček's Novel Bylo nás pět Issue data 2023 Phys.des. 65 s. (151 774 znaků) : tab. Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * překlad z češtiny do angličtiny * styl * autorský styl * singulární styl * srovnávací analýza * Karel Poláček * Bylo nás pět * Mark Corner * We Were a Handful * translation * translation from Czech into English * style * authorial style * singular style * comparative analysis * Karel Poláček * Bylo nás pět * Mark Corner * We Were a Handful Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00277549-861795397.pdf 42 951.5 KB 29.06.2023 Posudek Typ posudku 00277549-ved-269445855.doc Posudek vedoucího 00277549-opon-262445406.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00277549-prubeh-548658263.pdf 07.06.2021 29.06.2023 29.08.2023 A Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce je určit prostředky singulárního stylu díla Bylo nás pět s přihlédnutím k autorskému stylu Karla Poláčka a provést analýzu převodu těchto prostředků v anglickém překladu We Were a Handful. V teoretické části práce je nejprve definován styl se zaměřením na rozlišení stylu singulárního a autorského. Dále je zde uvedena problematika převodu stylu z češtiny do angličtiny spolu s tématem jazykové aktualizace a automatizace. Zbylé teoretické kapitoly probírají autorský styl Karla Poláčka a singulární styl díla Bylo nás pět. V praktické části práce je představen překlad We Were a Handful od Marka Cornera, po čemž následuje srovnávací analýza vybraných prostředků singulárního stylu díla a jejich převodu z češtiny do angličtiny.The aim of this bachelor thesis is to identify the features of the singular style of the book Bylo nás pět while considering Karel Poláček's authorial style and to do an analysis of how these features were transferred in the English translation We Were a Handful. The theoretical part of the thesis starts with defining style while focusing on differentiating singular and authorial style. Furthermore, the issue of transfer of style from Czech into English and the topic of linguistic foregrounding and backgrounding are discussed here. The remaining theoretical chapters are focused on Karel Poláček's authorial style and the singular style of the book Bylo nás pět. The practical part of the thesis introduces Mark Corner's translation We Were a Handful and presents a comparative analysis of the selected features of the book's singular style and their transfer from Czech into English.
Number of the records: 1