Number of the records: 1  

Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka

  1. Title statementAnalýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka [rukopis] / Natálie Dutá
    Additional Variant TitlesAnalýza anglického překladu románu Bylo nás pět Karla Poláčka
    Personal name Dutá, Natálie, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of the English Translation of Karel Poláček's Novel Bylo nás pět
    Issue data2023
    Phys.des.65 s. (151 774 znaků) : tab.
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * překlad z češtiny do angličtiny * styl * autorský styl * singulární styl * srovnávací analýza * Karel Poláček * Bylo nás pět * Mark Corner * We Were a Handful * translation * translation from Czech into English * style * authorial style * singular style * comparative analysis * Karel Poláček * Bylo nás pět * Mark Corner * We Were a Handful
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00277549-861795397.pdf42951.5 KB29.06.2023
    PosudekTyp posudku
    00277549-ved-269445855.docPosudek vedoucího
    00277549-opon-262445406.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277549-prubeh-548658263.pdf07.06.202129.06.202329.08.2023AHodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je určit prostředky singulárního stylu díla Bylo nás pět s přihlédnutím k autorskému stylu Karla Poláčka a provést analýzu převodu těchto prostředků v anglickém překladu We Were a Handful. V teoretické části práce je nejprve definován styl se zaměřením na rozlišení stylu singulárního a autorského. Dále je zde uvedena problematika převodu stylu z češtiny do angličtiny spolu s tématem jazykové aktualizace a automatizace. Zbylé teoretické kapitoly probírají autorský styl Karla Poláčka a singulární styl díla Bylo nás pět. V praktické části práce je představen překlad We Were a Handful od Marka Cornera, po čemž následuje srovnávací analýza vybraných prostředků singulárního stylu díla a jejich převodu z češtiny do angličtiny.The aim of this bachelor thesis is to identify the features of the singular style of the book Bylo nás pět while considering Karel Poláček's authorial style and to do an analysis of how these features were transferred in the English translation We Were a Handful. The theoretical part of the thesis starts with defining style while focusing on differentiating singular and authorial style. Furthermore, the issue of transfer of style from Czech into English and the topic of linguistic foregrounding and backgrounding are discussed here. The remaining theoretical chapters are focused on Karel Poláček's authorial style and the singular style of the book Bylo nás pět. The practical part of the thesis introduces Mark Corner's translation We Were a Handful and presents a comparative analysis of the selected features of the book's singular style and their transfer from Czech into English.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.