Number of the records: 1
Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons
Title statement Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons [rukopis] / Jakub Urban Additional Variant Titles Extralingvistické kulturní reference a jejich převod v českém dabingu a titulcích seriálu Simpsonovi Personal name Urban, Jakub (dissertant) Translated title Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons Issue data 2023 Phys.des. 107 s. + PDF dokument Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords extralingvistické kulturní reference * audiovizuální překlad * dabing * titulky * překladatelské metody * Simpsonovi * Extralinguistic Cultural References * Audiovisual Translation * dubbing * subtitles * translation methods * The Simpsons Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00277594-577446928.pdf 23 1.3 MB 11.05.2023 Posudek Typ posudku 00277594-ved-685109280.doc Posudek vedoucího 00277594-opon-294495568.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00277594-prubeh-561525267.pdf 03.05.2023 11.05.2023 29.05.2023 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00277594-other-450819579.pdf 3.6 MB
Diplomová práce se zabývá převodem extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu a titulcích amerického animovaného sitcomu Simpsonovi. Práce analyzuje dvacet nejlépe hodnocených epizod seriálu podle uživatelů na Internetové filmové databázi (IMDb) a jejím cílem je zjistit, jaké byly při převodu extralingvistických kulturních referencí užity překladatelské metody, jaké parametry ovlivnily výběr těchto metod a jaká u každého překladu převažuje globální strategie, co se týče převodu extralingvistických kulturních referencí. První kapitola se zabývá teorií audiovizuálního překladu a vychází z prací uznávaných odborníků v tomto oboru. Druhá kapitola pojednává o extralingvistických kulturních referencích. Hlavním zdrojem je publikace Jana Pedersena, která se věnuje výhradně tomuto fenoménu. Poslední teoretická kapitola se zaměřuje na seriál Simpsonovi. Především na ohlasy diváků a kritiků, a to jak obecně, tak v České republice. Druhá polovina práce je věnována případové studii, jejímž cílem je zodpovědět stanovené výzkumné otázky. Z analyzovaného materiálu jsou nejprve extrahovány extralingvistické kulturní reference. Ke každé kulturní referenci je následně přiřazena překladatelská metoda. Celkové výsledky jsou pak kvantifikovány, aby bylo možné zjistit, jaké metody v jednotlivých překladech převažovaly a jaká byla globální strategie jednotlivých překladů. V poslední části analýzy jsou vybrané příklady podrobně rozebrány, aby se ukázalo, jaké parametry ovlivnily výběr metod nejvíce.The diploma thesis deals with rendering of Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing and subtitles of the American animated sitcom The Simpsons. It analyses twenty best rated episodes of the show according to users on the Internet Movie Database, and the goal is to find out what methods were used by the translators when rendering ECRs in the target language, what parameters influenced the choice of these methods, and what is the dominant global strategy in each translation, when it comes to rendering ECRs in the target text. The first chapter covers the theory of audiovisual translation, drawing on the works of well-established scholars within the field. The second chapter introduces and describes the concept of ECRs. The main source is a publication by Jan Pedersen dedicated exclusively to this phenomenon. The last theoretical chapter discusses the television show in question, focusing primarily on its reception both in general and in the Czech Republic. The second half of the thesis is dedicated to the case study which aims to answer the outlined research questions. ECRs are extracted from the analysed material and each ECR is then assigned a corresponding method. The overall results are then quantified, which reveals what methods predominated in each translation and what the global strategy of each translation is. To find out what parameters influenced the choice of the methods the most, selected examples are discussed in detail.
Number of the records: 1