Number of the records: 1  

Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions

  1. Title statementWinnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions [rukopis] / Daniela Gardavská
    Additional Variant TitlesWinnie the Pooh - komparativní analýza českých překladů Zdeňky Mathesiové a Hany Skoumalové
    Personal name Gardavská, Daniela, (dissertant)
    Translated titleWinnie the Pooh - a comparative analysis of Czech translations by Zdeňka Mathesiová and Hana Skoumalová
    Issue data2023
    Phys.des.58 s. : grafy, tab. + -
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords komparativní analýza * překladatelské strategie * dětská literatura * literatura pro děti * překlad dětské literatury * Alan Alexander Milne * comparative analysis * translation strategies * children's literature * translating for children * Alan Alexander Milne
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Čínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00277285-952411919.docx14342.1 KB09.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00277285-ved-368993488.docPosudek vedoucího
    00277285-opon-362855552.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277285-prubeh-504536417.pdf02.06.202109.05.202308.06.2023AHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00277285-other-513818118.xlsx44.9 KB

    Tato práce zkoumá překladatelské strategie použité ve dvou českých překladech Medvídka Pú se zaměřením na prvky typické pro dětskou literaturu. Autorka analyzuje překlady Zdenky Mathesiové a Hany Skoumalové a porovnává jejich přístupy k adaptaci textu pro dětského čtenáře. Teoretická část práce přináší kritický přehled literatury zabývající se překladem pro děti, praktická část nabízí srovnávací analýzu obou překladů. Studie odhaluje významné rozdíly mezi oběma překlady, přičemž Mathesiová vykazuje větší věrnost výchozímu textu, zatímco Skoumalová volí volnější překlad. Práce poskytuje vhled do role překladatele při adaptaci dětské literatury pro cílového čtenáře.The present thesis examines the translation strategies used in two Czech translations of Winnie-the-Pooh, with a focus on elements typical for children's literature. The author analyses the translations of Zdenka Mathesiová and Hana Skoumalová and compares their approaches to the adaptation of the text to suit child readers. The theoretical part of the thesis provides a critical review of the literature on translating for children, while the practical part offers a comparative analysis of the two translations. The study reveals significant differences between the two translations, with Mathesiová exhibiting greater fidelity to the source text and Skoumalová adopting a more liberal approach. The thesis provides insights into the translator's role in adapting children's literature for a target audience.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.