Number of the records: 1  

FILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD

  1. Title statementFILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD [rukopis] / Aneta Rychlíková
    Additional Variant TitlesFilmový horor a překlad
    Personal name Rychlíková, Aneta, (dissertant)
    Translated titleHorror film and translation
    Issue data2023
    Phys.des.99 s. (129 839 znaků) + n/a
    NoteVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Olga Chadajeva
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Chadajeva, Olga (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords čeština * ruština * titulek * titulkování * film * filmové titulky * horor * Czech * Russian * subtitle * subtitling * film * film subtitles * horror
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programRuština pro překladatele
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00271939-682466170.docx6211.3 KB11.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00271939-ved-469077936.pdfPosudek vedoucího
    00271939-opon-670826666.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271939-prubeh-325633157.pdf02.12.202011.05.202308.06.2023CHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00271939-other-128734773.srt48 KB

    Cílem diplomové práce bylo přeložení ruského hororového filmu Úsvit z ruštiny do češtiny. Práce je členěna do pěti samostatných kapitol. První kapitola čtenáři krátce představí audiovizuální překlad. Druhá kapitola bude pojednávat o žánru horor, bude uveden popis vzniku žánru, jeho charakteristické prvky, hororové podžánry a popis hororového žánru v ruské kinematografii. Třetí kapitola je věnovaná překládanému filmu. Jsou uvedeny okolnosti jeho vzniku, podrobný popis děje a představeni tvůrci filmu. Čtvrtá kapitola zahrnuje přepis dialogů a jejich překlad. Pátá kapitola se věnuje překladu a jeho nejproblematičtějším částem.The intention of the thesis was to translate the Russian horror movie Quiet Comes the Dawn from Russian to Czech. The thesis is divided into five separate chapters. The first chapter briefly introduces the audio-visual translation to the reader. The second chapter discusses the horror genre, including its history, characteristic elements, subgenres and a description of the horror genre in Russian cinema. The third chapter is dedicated to the translated film, including its production circumstances, a detailed plot description and introduction of the film's creators. The fourth chapter includes the transcription of dialogues and their translation. The fifth chapter focuses on the translation and its most problematic parts.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.