Number of the records: 1  

Ein Vergleich der tschechischen und deutschen Übersetzungen von G.R.R. Martins Game of Thrones

  1. Title statementEin Vergleich der tschechischen und deutschen Übersetzungen von G.R.R. Martins Game of Thrones [rukopis] / Sebastian Schmidt
    Additional Variant TitlesEin Vergleich der tschechischen und deutschen Übersetzungen von G.R.R.Martins Game of Thrones
    Personal name Schmidt, Sebastian, (dissertant)
    Translated titleA comparison of the Czech and German translations of the G.R.R.Martins novel Game of Thrones
    Issue data2022
    Phys.des.53 + bez příloh
    NoteVed. práce Marie Krappmann
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords Game of Thrones * Hra o trůny * překlad * kritika překladu * hodnocení překladu * německý jazyk * komparativní analýza * textová analýza * významové posuny * Jiří Levý * překladatelské strategie * vlastní jména * zeměpisné názvy * Game of Thrones * translation * translation criticism * translation evaluation * German language * comparative analysis * textual analysis * meaning shifts * Jiří Levý * translation strategies * proper names * geographical names
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00277039-623644414.docx683.6 KB04.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00277039-ved-966247876.pdfPosudek vedoucího
    00277039-opon-386145183.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277039-prubeh-399993778.pdf21.05.202104.05.202213.06.2022BHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním českého a německého překladu knihy Game of Thrones od amerického autora G.R.R. Martina. Stěžejní částí této práce je vlastní komparativní analýza jednotlivých překladů. Analýza překladatelských strategií a postupů je zaměřena na překlad názvů v knize: vlastní jména, zeměpisné názvy, název díla a další specifické označení a pojmenování.This bachelor thesis deals with a comparison of the Czech and German translations of Game of Thrones by the American author G.R.R. Martin. The main part of this thesis is the actual comparative analysis of each translation. The analysis of translation strategies and practices focuses on the translation of names in the book: proper names, geographical names, the title of the work and other specific designations and naming.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.