Number of the records: 1  

Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English

  1. Title statementAnalysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English [rukopis] / Iveta Skutková
    Additional Variant TitlesAnalýza literárního stylu a jeho překladu v díle Krakatit od Karla Čapka
    Personal name Skutková, Iveta, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of Literary Style and Its Transfer in Translation in the Novel Krakatit by Karel Čapek
    Issue data2022
    Phys.des.93 : grafy, tab. + 4 tabulky
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords autorský styl * styl překladatele * hlas překladatele * převod autorského stylu * komparativní analýza * překladatelské strategie * Karel Čapek * authorial style * translator style * translator's voice * transfer of authorial style * comparative analysis * translation strategies * Karel Čapek
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00276940-290487103.pdf211.3 MB12.12.2022
    PosudekTyp posudku
    00276940-ved-783081009.pdfPosudek vedoucího
    00276940-opon-767613641.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00276940-prubeh-373531015.pdf21.05.202112.12.202217.01.2023BHodnocení známkou

    Předmětem této bakalářské práce je převod autorského stylu při překladu a rovněž výsledný styl překladatele. Výzkum je proveden dle analýzy autorského stylu Karla Čapka v jeho díle Krakatit. Teoretická část práce se zabývá otázkou analýzy stylu překladatele a překladatelova vlastního zásahu do textu při překladu. Je zde představen také vývoj stylu Karla Čapka v rámci jeho autorské tvorby. V neposlední řadě je součástí této části krátký popis děje románu Krakatit a rozbor konkrétních prvků, které Čapek při psaní využíval. V praktické části jsou pak provedeny analýzy vybraných formálních i stylistických prvků Čapkova autorského stylu, na nichž je zkoumán způsob jejich převodu v překladu Lawrence Hyda.The present thesis deals with the issue of the transfer of authorial style in translation, and consequently the topic of the style of a translator. It is examined through the analysis of the authorial style of Karel Čapek, specifically the style used in his novel Krakatit. The theoretical part of the thesis elaborates on the issues of analyzing the style of a translator and the translator's voice in translation. Furthermore, it introduces the style of Karel Čapek throughout his career, provides a brief description of Krakatit and explores the specific features used by Čapek in the novel. The practical analyses deal with selected features of authorial style in Krakatit, both formal and stylistic, and observe their handling in translation by the translator of the novel, Lawrence Hyde.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.