Number of the records: 1
Analýza řeči postav v japonském překladu románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
Title statement Analýza řeči postav v japonském překladu románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války [rukopis] / Amálie Chudá Additional Variant Titles Překlad pasáží v hovorové češtině v románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války do japonštiny Personal name Chudá, Amálie, (dissertant) Translated title Japanese Translation of Colloquial Czech in Jaroslav Hašek´s novel The Good Soldier Svejk and his Fortunes in the World War Issue data 2021 Phys.des. 88 : tab. + 1 CD ROM Note Ved. práce Ivona Barešová Oponent Tereza Nakaya Another responsib. Barešová, Ivona (thesis advisor) Nakaya, Tereza, 1984- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor) Keywords japonština * překlad * Švejk * jakuwarigo * role language * Japanese * translation * Švejk * yakuwarigo * role language Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Asijská studia Degreee discipline Asijská studia se specializací japonský jazyk a kultura book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00275104-391938454.pdf 20 2 MB 05.05.2021 Posudek Typ posudku 00275104-ved-509746029.pdf Posudek vedoucího 00275104-opon-691364767.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00275104-prubeh-732466102.jpeg 08.07.2020 05.05.2021 10.06.2021 B Hodnocení známkou
Tato magisterská práce zkoumá přímou řeč postav v Kurisově překladu prvního dílu románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Román je mimo jiné známý svým bohatým jazykem a hovorovostí, která se vyskytuje především v přímé řeči. Podle japonského lingvisty Kinsuie Satošiho je v japonské literatuře spojitost mezi postavami a jazykem, který tyto postavy používají. Jinými slovy, existuje několik typů postav (podle věku, pohlaví atd.), které stereotypně používají určité jazykové prostředky. Tento jev, který Kinsui (2003) nazývá jakuwarigo (role language), se vyskytuje nejen v původní japonské tvorbě, ale také v překladech. Cílem práce je zjistit, jaké jazykové prostředky použil Kurisu v překladu řeči jednotlivých postav a zda toto použití odpovídá Kinsuiově definici. Z výsledků analýzy vyplývá, že rysy jakuwarigo jsou v japonské kultuře zakořeněné, ačkoliv ve zkoumaném překladu jejich použití v některých případech neodpovídá Kinsuově teorii. Navíc některé postavy, jejichž řeč v originále obsahuje specifické jazykové prostředky, používají v překladu jazyk bezpříznakový.This master thesis examines characters' direct speech in Kurisu's translation of the first volume of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk: and his fortunes in the world war. The novel is famous for its rich language and colloquial expressions in direct speech, among other things. According to Japanese linguist Kinsui Satoshi, there is an association between characters in Japanese fiction and the language features they use. In other words, there are several groups of characters (based on age, gender, etc.) which stereotypically use a specific language. This phenomenon, which Kinsui (2003) calls yakuwarigo (role language), occurs not only in the original Japanese work but also in translation. This study aims to analyse which language features used Kurisu in the direct speech of particular characters and if these features correspond to the yakuwarigo theory. Although the results of the analysis show that the features of yakuwarigo are deeply rooted in Japanese culture, in some cases their usage in the examined translation does not correspond to Kinsui's theory. In addition, some characters whose language contains specific features in the original work use unmarked language in the translation.
Number of the records: 1