Number of the records: 1  

Translating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels

  1. Title statementTranslating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels [rukopis] / Vladimír Ganzar
    Additional Variant TitlesPřeklad humoru ve vybraných románech Terryho Pratchetta
    Personal name Ganzar, Vladimír, (dissertant)
    Translated titleTranslating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels
    Issue data2022
    Phys.des.52 + -
    NoteVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Ivan Čipkár
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor)
    Čipkár, Ivan (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého v Olomouci. Pedagogická fakulta. Ústav cizích jazyků (degree grantor)
    Keywords Překlad * humor * překlad humoru * literární překlad * analýza překladu * fantasy literatura * Terry Pratchett * Translation * humour * translation of humour * literary translation * translation analysis * fantasy literature * Terry Pratchett
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programSpecializace v pedagogice
    Degreee disciplineAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a společenské vědy se zaměřením na vzdělávání
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00273103-210096317.docx11590.4 KB06.12.2022
    PosudekTyp posudku
    00273103-opon-714493166.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00273103-prubeh-349329870.pdf31.01.202106.12.202202.02.2023BHodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je pokrýt teoretické základy výzkumu ve vztahu k humoru a technikám užitým k jeho tvorbě, a dále zahrnout nezbytnou teorii překladu, překladatelských postupů a překladatelských metod v první části práce s přihlédnutím k potřebám části druhé, ve které jsou představeny dva romány Terryho Pratchetta: Barva kouzel a Stráže! Stráže! Vybrané úryvky jak z původních děl, tak z jejich překladů jsou následně podrobeny analýze, za použití získaného teoretického rámce, s účelem rozeznat podstatu humoru ze zkoumaných úryvků, zhodnotit překlad Jana Kantůrka a případně poskytnout alternativní řešení v případech, kdy byl humor ztracen v překladatelském procesu.This bachelor's thesis aims to cover the theoretical basis of research regarding humour and techniques used to produce it, and to include the essential theory of translation, translation procedures and translation methods in the first part of the thesis with respect to needs of the second part in which two novels by Terry Pratchett are introduced: The Colour of Magic and Guards! Guards! Selected extracts from both original and translation copies of the novels are further subjected to analysis using the gained theoretical framework with the purpose of identifying the core of humour included in the extracts, evaluating the translation by Jan Kantůrek and possibly providing an alternative solution in cases where humour got lost in the translation process.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.